http://pensees.bibliques.over-blog.org/article-1806234.html
Forum Islam et Religions
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
D'une part tu as affirmé des choses que je n'ai absolument pas confirmé malgré tes dires, et d'autre part, les ressemblances on peut toujours en trouver à commencer par le Coran qui est en grande partie très fortement inspiré de la Bible alors que rien ne permet de prétendre que la Bible s'est inspirée des textes que tu cites, c'est même plutôt le contraire !anonyme2526 a écrit:BON RÉPOND A TOUTE CES QUESTIONSvulgate a écrit:A bon ? Parce que ça, pour toi, ça signifie que 'les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux' ? Pas étonnant que vous autres ne cessiez de prendre les vessies pour des lanternes. Il serait temps de grandir et de cesser de vous servir des propos des autres pour en faire des déductions erronées qui vous arrangent !anonyme2526 a écrit:vulgate a écrit:Et surtout tu prends tes désirs pour des réalités car je n'ai pas dit, ni laissé entendre, ce que tu prétends ci-dessus à mon sujet. Alors au lieu de rire commence par lire correctement ce que j'écris !
Il fut un temps où la Segond a été une des meilleures, mais aujourd'hui
c'est méconnaître complètement les travaux de recherche faits par les
biblistes et autres chercheurs, dans le domaine de la traduction et de
l'archéologie entre autres, au cours du XXème siècle que d'affirmer que
cette traduction est la plus fiable !
il y en a encore si tu veux ,mais avant tu termine deja ceux la
Salut,d'abord il n'est pas question de mettre en doute,comme apparait ou pas l'article dans d'autres versets. Cela ne changera rien au fait que les anciens Ariens comprenaient parfaitement le grecque-koiné et n'ont jamais compris Jn 1:1 comme vous l'entendez. Je te cite et récite encore une fois que justement ce verset fut le principal a être utilisé pour réfuter les hérésies ariennes.Philippe50 a écrit:Salut EP.
J'ai passer une heure à chercher dans tes renvois et...je n'ai pas trouver de ta part dans tes réponses une seule fois pourquoi ta traduction RAJOUTE le mot ""un""dans différents endroits ALORS QU'IL N'APPARAIT PAS DANS LE GREC!!!
Tu critiques la forme "un" dieu en Jean 1:1 et tu ne critiques pas la forme""un""dans d'autres endroits dans ta traduction est beaucoup d'autres qui rajoutent ""un"" alors que le grec ne le contient pas!
Exemple Jean 4::19 en grec:"prophète tu es"(tu es prophète).Ta traduction:" tu es """"un"""prophète"!!!
Pourquoi rajouter "un""alors qu'il n'existe pas en grec???
Exactement, et il s'en inspire !anonyme2526 a écrit:tu es ridicule le coran est arrivé apres la bible
La torah fait partie de la Bible !anonyme2526 a écrit:celle-ci apres la torah
Sauf que ces récits sont des déformations des récits originaux qui ont été conservés par les ancêtres des hébreux et que Dieu a dit à Moïse de compiler !anonyme2526 a écrit:et ce dernier apres les recis des babyloniens,assyriens et sorti de SUMER !
C'est vrai que Jesus dit a sa mère :"“Qu’ai-je à faire avec toi, femme? Mon heure
n’est
pas encore venue.” (Jean 2:4). ". Pourquoi ? Simplement pour lui faire
comprendre qu'il doit faire maintenant la volonté de son Père.
Cependant, il faut noter qu'il va exaucer la demande de sa mère et faire
son premier miracle.
Ilvient a écrit : Comment Jésus pouvait-il faire un miracle puisque son heure n'étant pas encore venue ?
Jesus commence son ministère public et je pense que c'est une manière de lui dire qu'à partir de maintenant il doit faire la volonté du Père et qu'elle ne doit pas s'immiscer entre Lui et le Père.mimiweb a ecrit : FEMME, QU’Y A-T-IL ENTRE TOI ET MOI?,
comme s’il disait : ce qui en moi fait des miracles, je ne l’ai pas reçu de toi; mais la nature humaine, je l’ai reçue de toi; c’est pourquoi je te reconnaîtrai lorsque cette faiblesse sera suspendue à la croix.
Oui. Effectivement l'heure c'est celle de sa Passion.MON HEURE N’EST PAS ENCORE VENUE, c’est-à-dire : quand arrivera l’heure de ma passion, alors je te reconnaîtrai pour ma Mère. Et c’est pour cela que, suspendu à la croix, Jésus confia sa Mère à son disciple
FAITES TOUT CE QU’IL VOUS DIRA : parole qui ne s'applique qu'à Dieu car "Toutes les paroles qu’a dites le Seigneur, nous les accomplirons " exode 24,3
rayessafa a écrit:Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ?
j'ai une petite question à propos d'une expression qui n'est pas traduite dans toutes les versions !
premièrement voici le verset en hébreux :וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
voici maintenant l'expression : מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
מַהֵ֥ר = ma•hêr
שָׁלָ֖ל = šā•lāl
חָ֥שׁ = ḥāš
בַּֽז = baz
donc on a transcrit l'expression et non traduit comme suit :
מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
Maher-shalal-hash-baz
maintenant voici quelques traductions :
Ésaïe 8:3 - Louis Segond :
Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
King James Bible :
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
le problème ! c'est que même en arabe , on l'a transcrit sans la traduire :
ﺃﺷﻌﻴﺎء 8:3ا Arabic: Smith & Van Dyke
فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز
la question est :
1- ce que veut dire cette expression ?
2- pourquoi on ne l'a pas traduite ?
je sais que tout le monde va dire qu'un nom ne peut-être traduit ! mais là , en réalité , c'est une expression ! et qui a un sens et qu'on a volontairement évité de traduire ! d'où mes 2 petites questions !
Salut,vous oubliez qu'autre temps,les dits "TJ" ont adoré Jésus. Je peux te montrer la preuve dans votre traduction Interlinear du NT.Puis après vous avez changé votre doctrine sur le sujet.Vous changez selon les convenances et faux enseignements de votre WT.Ce qui est déplorable.Philippe50 a écrit:Bonjour EP.
C'est quoi cette histoire dans ta réponse """.. polythéiste...d'un dieu Grand et mineur..."""???
A ce que je sache nous n'adorons que le Dieu et Père de Jésus n'est-ce pas?
Philippe50 a écrit:Par contre toi tu adores combien de "Dieu"x???
Dieu le Père= 1Dieu
Dieu le Fils= 1 Dieu
Dieu le S-E= 1 Dieu
Alors...
Philippe50 a écrit:Au fait dans la Bible tu n'ignores pas qu'il est fait mention de "dieu"(Dieu) en parlant d'homme, de faux dieux,du ventre, et :même du diable voir :Exode 7:1 , 1 Samuel 28:13, Ps 82:1, Actes 28:6, 2 Cor 4:4, Philippiens 3:19.
Est-ce du polythéisme?
Philippe50 a écrit:Alors traduire Jean 1:1dans la TMN par "un"dieu (ce texte en plus ne dit en aucun cas qu'il faut adorer Jésus) est donc loin d'être une erreur!!!
Philippe50 a écrit:Enfin tu ne m'a toujours pas expliquer pourquoi ta traduction rajoute l'article ""un"" en grec alors qu'il n'apparait pas dans le grec???
Je t'ai donné un premier exemple et tu ne m'as pas répondu!
J'en n'ai encore...Et en plus dans tous ces versets le nom sans article est manifestement attribut et précède le verbe comme en Jean 1:1 ce qui évoque la caractéristique ou la qualité du sujet.
Et de nombreuses traductions y compris la tienne ne voient pas de mal à partir de là,A AJOUTER L'ARTICLE "un" EN FRANCAIS!!!
Tu sais EP de temps en temps balayer devant sa porte çà fait pas de mal...
Philippe50 a écrit:Quant à Arius même si il ne croyait pas que Jésus et Dieu étaient identiques (il avait raison) il n'en penser pas moins que l'esprit-saint était une personne CE QUE LES TEMOINS DE JEHOVAH N'ONT JAMAIS ENSEIGNES n'est-ce pas?
Nous ne sommes donc pas à 1OO% ""les disciples""" de cet homme!a+
Edmond77 a écrit:Il est intéressant et révélateur de connaitre la préférence des lecteurs qui apparemment ne mesurent pas les conséquences en utilisant des traductions avec les apocryphes, ce qui rend forcément la Bible incohérente
Qui ça ils ?ahsan a écrit:ils ont bien traduit le nom de Muhammad dans la bible...
Impossible, ce nom n'est pas dans la Bible !ahsan a écrit:ils ont bien traduit le nom de Muhammad dans la bible...
C'est une expression qui est utilisée comme nom et qui signifie "Dépèche-toi Ô Butin ! Il s'est hâté au pillage". La suite de la prophétie montre que, tant la tablette sur laquelle il est écrit "Dépèche-toi, Ô Butin ! Il s'est hâté au pillage" que l'enfant qui porte cette expression en guise de nom, serviront de signes certifiant que l'assyrie pillera bientôt la Syrie et Israël, les oppresseurs de Juda !ahsan a écrit:mais sinon comment tu sais que c'est une expression et pas un nom?
Forum Islam et Religions » Forum Christianisme » Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ?
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum