Ilvient, il faut savoir que ces traductions proviennent, par exemple dans le NT, de textes grecs non originaux. Ce sont les traductions de copies de copies de copies parce que 2000 ans c'est long pour conserver du papier intact.
Au cours de fouilles qui continuent toujours, on a été amener, au cours des précédentes décennies, à trouver des copies plus rapprochées de l'original et on les a traduites pour voir s'il y avait une différence avec les traductions des copies plus récentes. Et c'est ce qui a également fait que de nouvelles versions sont sorties.
En fait; ces nouvelles versions sont des traductions des plus anciennes copies qui existent. Toutes n'ont pas finies d'être reconstituées car elles sont dans un état plutôt délabré. Les plus anciennes datent de 2 ou 3 générations après les originaux et l'on peut s'apercevoir que même si certains mots changent, le sens profond reste le même. Ceci fait de la Bible l'un des livres les plus fiables car ces copies couvrent une période qui va grosso modo du 3eme siècle au 15 eme et, malgré leur nombre qui s'élèvent à 2000 et une douzaine de siècles, le sens n'a pas varié, la foi a été préservée.
Donc pour en revenir aux nouvelles traductions de Bibles existant déjà, par souci d'authenticité, on remet à jour les mots d'après les copies les plus anciennes, les plus proches donc de l'original.