vulgate a écrit:'le mot grec pisteuô possède différentes nuances de sens qu’il s’agit de rendre.
Salut,j'en étais sur que la Tour de Garde détourne maladroitement,les paroles de ces hommes...sinon voyons bien...
vulgate a écrit:Ainsi, dans sa Grammaire du Nouveau Testament grec (angl.), James Moulton fait remarquer que les premiers chrétiens percevaient clairement “la différence, importante, entre une simple croyance (...) et une conviction personnelle”. Ces deux notions peuvent être rendues par le mot grec pisteuô.
Ce n'est pas ça qui est en cause,mais rappelons-nous de W.C.Taylor,un autre protestant,professeur de grecque-koiné,et aussi un grand apologiste qui rejoint son frère dans la foi,Moulton,et en dis quelque chose de plus. Voici ce qu'il dit: « Les mots,les paroles,sont compréhensibles dans leur contexte,et nous devons sérieusement en donner une définition.La règle d'or de l'interprétation Biblique est la suivante: "Le contexte interprète le texte".»
Maintenant passons aux paroles de Kaufman avant examiner les dires de la WT...
vulgate a écrit:La foi est ici considérée comme une action, comme quelque chose que font les humains, c’est-à-dire avoir foi en quelqu’un.arkred] '
Correct,Taylor dis que la préposition «eis» contient la notion de «direction». D'où Kaufman affirmer «avoir foi
en quelqu'un». Dans le cas de Mc 5:36,et ayant à l'esprit que «le contexte interprète le texte»,il est facile déduire que le verset ne veut dire autre chose que : «dépose ta foi en moi (Cohenen)»,le "moi" est Jésus Christ!La proposition «eis» renvoie a Jésus Christ! Amen! Mieux expliqué : «dépose ta foi envers»,"envers" qui ? Le sujet est bien Jésus Christ!
Détournant ce verset,la Tour de Garde non seulement commet une lourde bourde grammaticale,comme le seul but n'est autre que de retirer la légitimité a Jésus Christ,comme étant par Excellence Divine,le "dépôt" de notre foi! Celui a qui nous devons croire en toute circonstance de nos vies.
Maintenant les paroles de la Tour de Garde :
vulgate a écrit:S’il est suivi de éis, “vers”, il est habituellement traduit par “exercer la foi en”. — Jean 12:36; 14:1.[/color]
Or bien,le mot «exercer» ne rentre pas dans le champ lexical de «pisteo» comme synonyme,ni de loin,ni de près.Suffira pour cela aller chercher tous les antonymes de "pisteo",soit "apisteo». Sinon lisez Cohenen,qui passe au peigne fin le grecque de la Septante et NT,et aussi les écrits hellénistiques,où on trouve jamais "pisteo" par "exercer" nulle part,n'importe le contexte.
Vine,p.518 : «pisteo;"croire",aussi "être persuadé a" et par conséquent "déposer sa confiance en,confier",signifie dans ce sens,confiance et pas une simple croyance.»
Cohenen,p:803 : «pistis;les mots du groupe "pistis" dérivent de la racine verbal "peith/pith/poith",son sens basique est celui de "confiance",comme le latin "fido,fides". "Pistis" peux se référer a une déclaration,de telle façon,que sa signification devient "déposer foi en",ou "se laisser convaincre",a une exigence,de forme que puisse aussi acquérir le sens de "obéir","être persuadé".»
Bon,Cohenen est tellement long sur le sujet,que j'aurais pu passer une journée entière a te transcrire ce qu'il dis. Sinon Taylor en donne un tas d'exemples de la préposition "éis" dans le NT,au cas tu aie encore des doutes.
Mais ce qui est étonnant est cette Tour de Garde et son art de la manipulation. Faire dire ce qui n'est pas dit...