Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ?

+14
mimiweb
Edmond77
Nous
Seigneur Aviconte
Hugues
Philippe50
EP
Naort
1 samuel
anonyme2526
Yassine
Credo
ami de la vérité
vulgate
18 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas  Message [Page 5 sur 8]

EP


Chevronné
Chevronné

Qu'est-ce que ça veut dire ce verset de la TMN ?

Mc 5:36 Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi.

Quelqu'un peut expliquer ? Une traduction très bizarre,celle-là,étrange même...hier j'ai passé un bout de moment a examiner trois dictionnaires de grecque...et je ne suis pas a arriver a comprendre cette traduction...j'ai passé en revue les synonymes,les antonymes,verbes,substantifs...et j'ai rien compris a cette traduction.Rien du tout.

http://www.wiki-protestants.org/

vulgate

vulgate
Averti
Averti

EP a écrit:Qu'est-ce que ça veut dire ce verset de la TMN ?

Mc 5:36 Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi.

Quelqu'un peut expliquer ? Une traduction très bizarre,celle-là,étrange même...hier j'ai passé un bout de moment a examiner trois dictionnaires de grecque...et je ne suis pas a arriver a comprendre cette traduction...j'ai passé en revue les synonymes,les antonymes,verbes,substantifs...et j'ai rien compris a cette traduction.Rien du tout.
Se pourrait-il que ton niveau de connaissance du grec ne te permette pas de comprendre pleinement les différences nuances qu'emporte le mot 'pisteuô' selon les différents contextes dans lesquels il est employé ?

EP

EP
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:Se pourrait-il que ton niveau de connaissance du grec ne te permette pas de comprendre pleinement les différences nuances qu'emporte le mot 'pisteuô' selon les différents contextes dans lesquels il est employé ?
Tu veux combien des dictionnaires ? Ceux-là ne viennent pas de chez la WT,qui n'a absolument la capacité ni l'érudition requise pour un tel travail. Mais nos érudits,en ont la capacité,de long et de large,ce n'est pas pour rien,a titre d'exemple,que les références mondiales en matière de strongs proviennent des érudits protestants! Donc soi sûr,que ne sera surement pas un adepte de la WT qui viendra nous apprendre quoi que ce soit en matière de langues Bibliques. Mais commence par me montrer le mot «foi» dans le texte grecque...ou alors,comment êtes-vous aller chercher ce mot ? Il dois en avoir une explication,non ?

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

EP a écrit:Qu'est-ce que ça veut dire ce verset de la TMN ?

Mc 5:36 Mais Jésus, entendant par hasard la parole qu’on prononçait, dit au président de la synagogue : “ N’aie pas peur, exerce seulement la foi.

Quelqu'un peut expliquer ? Une traduction très bizarre,celle-là,étrange même...hier j'ai passé un bout de moment a examiner trois dictionnaires de grecque...et je ne suis pas a arriver a comprendre cette traduction...j'ai passé en revue les synonymes,les antonymes,verbes,substantifs...et j'ai rien compris a cette traduction.Rien du tout.

(bible de Jérusalem) Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi." (Marc 5:36)

(bible chouraqui)Mais Iéshoua‘ saisit la parole qu’ils ont dite. Il dit au chef de la synagogue: «Ne frémis pas! Adhère seulement!» (Marc 5:36)

C'est étonnant que vous ne sachiez pas faire la différence entre croire et croire (avoir foi), les démons aussi croient qu'i y a un seul Dieu mais ils frissonnent,au fait pourquoi ?

Et quel point du verset Mc 5:36 en français de la TMN vous avez du mal à comprendre ? Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 2267440690

vulgate

vulgate
Averti
Averti

EP a écrit:
vulgate a écrit:Se pourrait-il que ton niveau de connaissance du grec ne te permette pas de comprendre pleinement les différences nuances qu'emporte le mot 'pisteuô' selon les différents contextes dans lesquels il est employé ?
Tu veux combien des dictionnaires ? Ceux-là ne viennent pas de chez la WT,qui n'a absolument la capacité ni l'érudition requise pour un tel travail.
Pas si sûr !

EP a écrit:Donc soi sûr,que ne sera surement pas un adepte de la WT
Si c'est de moi que tu parles, tu t'es planté. Je suis un adepte de la vérité biblique et d'elle seule, ce qui n'est manifestement pas ton cas !

EP a écrit:qui viendra nous apprendre quoi que ce soit en matière de langues Bibliques.
Qui sait ? D'ailleurs, avant tout je te suggère de garder ta suffisance pour ceux que ça impressionne, parece que moi ça me fait marrer !

EP a écrit: Mais commence par me montrer le mot «foi» dans le texte grecque...ou alors,comment êtes-vous aller chercher ce mot ? Il dois en avoir une explication,non ?
Tu es donc un de ces prétendus érudits qui croient que la traduction d'un texte consiste à traduire plutôt les mots que la signification de ce texte !

EP a écrit:Mais commence par me montrer le mot «foi» dans le texte grecque...ou alors,comment êtes-vous aller chercher ce mot ? Il dois en avoir une explication,non ?
Moi qui n'ai pas tes préjugés concernant ce que disent les tj, je me suis rendu compte qu'en ce qui concerne le texte biblique ils sont souvent plus affutés que les érudits auxquels tu te réfères. Concernant Marc 5:36, au lieu de te focaliser sur le mot foi, qui n'est effectivement pas dans le texte, tu aurais dû chercher la raison de l'expression exercer la foi pour traduire le mot grec pisteuô qui est généralement traduit par croire. Si la TMN ne traduit pas ce verset par croire c'est tout simplement parce qu'en cet endroit ce mot ne se limite pas à ce simple sens. Mais voilà ce qu'en disent les tj eux-même :

'le mot grec pisteuô possède différentes nuances de sens qu’il s’agit de rendre.

Ainsi, dans sa Grammaire du Nouveau Testament grec (angl.), James Moulton fait remarquer que les premiers chrétiens percevaient clairement “la différence, importante, entre une simple croyance (...) et une conviction personnelle”. Ces deux notions peuvent être rendues par le mot grec pisteuô.

C’est souvent le contexte qui nous permet de distinguer les différentes nuances de pisteuô. Cependant, il peut arriver que la construction grammaticale utilisée nous aide à saisir ce que l’auteur avait à l’esprit. Par exemple, si pisteuô est simplement suivi d’un nom au datif, et que cela soit en accord avec le contexte, la Traduction du monde nouveau le rend d’ordinaire par “croire”. (Matthieu 21:25, 32; mais voir Romains 4:3.) Si pisteuô est suivi du mot épi, “sur”, on le rend généralement par “croire en [à]”. (Matthieu 27:42; Actes 16:31.) S’il est suivi de éis, “vers”, il est habituellement traduit par “exercer la foi en”. — Jean 12:36; 14:1.

Cette dernière possibilité, qui nous rappelle que pisteuô est à rapprocher du mot grec pistis, “foi”, est conforme à ce qu’écrit Paul Kaufman dans son Introduction à la grammaire du Nouveau Testament grec (angl.). On y lit en effet: “Une autre construction qui est courante dans le Nouveau Testament (surtout dans l’Évangile de Jean) est piste¨w [pisteuô] suivi de eÁV [éis] et de l’accusatif (...). On doit traduire l’expression complète (eÁV plus accusatif) plutôt que d’essayer de traduire la préposition eÁV comme un mot isolé. La foi est ici considérée comme une action, comme quelque chose que font les humains, c’est-à-dire avoir foi en quelqu’un.” '

Comme tu vois, la TMN n'est pas si mal traduite que ça !

EP

EP
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:Moi qui n'ai pas tes préjugés concernant ce que disent les tj, je me suis rendu compte qu'en ce qui concerne le texte biblique ils sont souvent plus affutés que les érudits auxquels tu te réfères. !
James Moulton fut un érudit Protestant. Tu me fais bien rire là. Et Paul Kaufman également un érudit Protestant,et est bien celui-ci qui affirme haute voix que la TMN est une fraude,il y a des vidéos dans le net,où il le dit dans des conférences.Les Protestants et les Catholiques,dites vous,aux quatre coins de la terre,sont les fausses religions...mais vous en avez besoin de leurs Docteurs! Vous ne pouvez pas vous en passer. Et le plus drôle...est qu'en plus s'en servent et au même temps leur critiquent! Va-t-on comprendre Mr.Vulgate?

Alors la prochaine,déjà que tu t'en sert des nos Docteurs,essaye au moins remercier leur travail au lieu de critiquer. C'est la moindre des choses,avoir une reconnaissance,car ils font ce que les gens chez la WT ne savent pas faire : étudier!

vulgate a écrit:
'le mot grec pisteuô possède différentes nuances de sens qu’il s’agit de rendre.

Ainsi, dans sa Grammaire du Nouveau Testament grec (angl.), James Moulton fait remarquer que les premiers chrétiens percevaient clairement “la différence, importante, entre une simple croyance (...) et une conviction personnelle”. Ces deux notions peuvent être rendues par le mot grec pisteuô.

C’est souvent le contexte qui nous permet de distinguer les différentes nuances de pisteuô. Cependant, il peut arriver que la construction grammaticale utilisée nous aide à saisir ce que l’auteur avait à l’esprit. Par exemple, si pisteuô est simplement suivi d’un nom au datif, et que cela soit en accord avec le contexte, la Traduction du monde nouveau le rend d’ordinaire par “croire”. (Matthieu 21:25, 32; mais voir Romains 4:3.) Si pisteuô est suivi du mot épi, “sur”, on le rend généralement par “croire en [à]”. (Matthieu 27:42; Actes 16:31.) S’il est suivi de éis, “vers”, il est habituellement traduit par “exercer la foi en”. — Jean 12:36; 14:1.

Cette dernière possibilité, qui nous rappelle que pisteuô est à rapprocher du mot grec pistis, “foi”, est conforme à ce qu’écrit Paul Kaufman dans son Introduction à la grammaire du Nouveau Testament grec (angl.). On y lit en effet: “Une autre construction qui est courante dans le Nouveau Testament (surtout dans l’Évangile de Jean) est piste¨w [pisteuô] suivi de eÁV [éis] et de l’accusatif (...). On doit traduire l’expression complète (eÁV plus accusatif) plutôt que d’essayer de traduire la préposition eÁV comme un mot isolé. La foi est ici considérée comme une action, comme quelque chose que font les humains, c’est-à-dire avoir foi en quelqu’un.” '

Comme tu vois, la TMN n'est pas si mal traduite que ça!

Là par contre ni Moulton ni Kaufman,disent qu'il est possible rendre "pistevo" par "exercer",il y a une manipulation des mots de ces deux érudits,que je te rappel encore une fois,ce sont des Protestants,justement ceux que tu venais de critiquer à l'instant. Je vais me renseigner,je n'y crois point qu'ils puissent être d'accord avec cette traduction.Et que même ils ne le disent pas!Moulton est décédé,mais Kaufamn,surtout lui,dis que la TMN est la plus grande fraude du NT!

http://www.wiki-protestants.org/

vulgate

vulgate
Averti
Averti

EP a écrit:
vulgate a écrit:Moi qui n'ai pas tes préjugés concernant ce que disent les tj, je me suis rendu compte qu'en ce qui concerne le texte biblique ils sont souvent plus affutés que les érudits auxquels tu te réfères. !
James Moulton fut un érudit Protestant. Tu me fais bien rire là. Et Paul Kaufman également un érudit Protestant,et est bien celui-ci qui affirme haute voix que la TMN est une fraude
Il dit que la TMN est une fraude mais ne le démontre pas, bien au contraire, car les tj se servent de sa grammaire grecque et de ses explications pour montrer le bien fondé de leur traduction de Marc 5:36 !

EP a écrit: Les Protestants et les Catholiques,dites vous,aux quatre coins de la terre,sont les fausses religions...mais vous en avez besoin de leurs Docteurs! Vous ne pouvez pas vous en passer.
Leurs croyances sont fausses, certes, mais il y a un gouffre entre leurs croyances, les Ecriture et la langue grecque. Ils ne peuvent nier ni changer le sens de la langue grecque. Et lorsque ces érudits expliquent les subtilités du grec dans leurs travaux d’érudition, ils ne se rendent même pas compte qu’ils dénoncent eux-même la fausseté de leurs doctrines !

EP a écrit:Vous ne pouvez pas vous en passer.
Bien sûr que si. Par contre cela vous interdit de nier objectivement la crédibilité de la TMN !

EP a écrit:Comme tu vois, la TMN n'est pas si mal traduite que ça!
Là par contre ni Moulton ni Kaufman,disent qu'il est possible rendre "pistevo" par "exercer",il y a une manipulation des mots de ces deux érudits,que je te rappel encore une fois,ce sont des Protestants [/quote]Il n’y a pas la moindre manipulation de leurs propos et tu le sais. Et c’est justement pour cela et pour ce qu’ils sont (du point de vue de l’érudition), que ce qu’ils ont dit est suffisamment clair pour rendre parfaitement crédible la traduction de Marc 5 :36 dans la TMN !

EP a écrit:Je vais me renseigner,je n'y crois point qu'ils puissent être d'accord avec cette traduction.
Je te rassure, ils ne l’étaient certainement pas en tous points, mais concernant Marc 5:36 ils l’étaient par la force des choses, malgré eux !

EP a écrit:Moulton est décédé,mais Kaufamn,surtout lui,dis que la TMN est la plus grande fraude du NT!
Hé oui, comme quoi il peut y avoir une grande différence entre ce que disent les gens et la réalité !

EP

EP
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:'le mot grec pisteuô possède différentes nuances de sens qu’il s’agit de rendre.
Salut,j'en étais sur que la Tour de Garde détourne maladroitement,les paroles de ces hommes...sinon voyons bien...
vulgate a écrit:Ainsi, dans sa Grammaire du Nouveau Testament grec (angl.), James Moulton fait remarquer que les premiers chrétiens percevaient clairement “la différence, importante, entre une simple croyance (...) et une conviction personnelle”. Ces deux notions peuvent être rendues par le mot grec pisteuô.
Ce n'est pas ça qui est en cause,mais rappelons-nous de W.C.Taylor,un autre protestant,professeur de grecque-koiné,et aussi un grand apologiste qui rejoint son frère dans la foi,Moulton,et en dis quelque chose de plus. Voici ce qu'il dit: « Les mots,les paroles,sont compréhensibles dans leur contexte,et nous devons sérieusement en donner une définition.La règle d'or de l'interprétation Biblique est la suivante: "Le contexte interprète le texte".»

Maintenant passons aux paroles de Kaufman avant examiner les dires de la WT...

vulgate a écrit:La foi est ici considérée comme une action, comme quelque chose que font les humains, c’est-à-dire avoir foi en quelqu’un.arkred] '
Correct,Taylor dis que la préposition «eis» contient la notion de «direction». D'où Kaufman affirmer «avoir foi en quelqu'un». Dans le cas de Mc 5:36,et ayant à l'esprit que «le contexte interprète le texte»,il est facile déduire que le verset ne veut dire autre chose que : «dépose ta foi en moi (Cohenen)»,le "moi" est Jésus Christ!La proposition «eis» renvoie a Jésus Christ! Amen! Mieux expliqué : «dépose ta foi envers»,"envers" qui ? Le sujet est bien Jésus Christ!

Détournant ce verset,la Tour de Garde non seulement commet une lourde bourde grammaticale,comme le seul but n'est autre que de retirer la légitimité a Jésus Christ,comme étant par Excellence Divine,le "dépôt" de notre foi! Celui a qui nous devons croire en toute circonstance de nos vies.

Maintenant les paroles de la Tour de Garde :

vulgate a écrit:S’il est suivi de éis, “vers”, il est habituellement traduit par “exercer la foi en”. — Jean 12:36; 14:1.[/color]
Or bien,le mot «exercer» ne rentre pas dans le champ lexical de «pisteo» comme synonyme,ni de loin,ni de près.Suffira pour cela aller chercher tous les antonymes de "pisteo",soit "apisteo». Sinon lisez Cohenen,qui passe au peigne fin le grecque de la Septante et NT,et aussi les écrits hellénistiques,où on trouve jamais "pisteo" par "exercer" nulle part,n'importe le contexte.

Vine,p.518 : «pisteo;"croire",aussi "être persuadé a" et par conséquent "déposer sa confiance en,confier",signifie dans ce sens,confiance et pas une simple croyance.»

Cohenen,p:803 : «pistis;les mots du groupe "pistis" dérivent de la racine verbal "peith/pith/poith",son sens basique est celui de "confiance",comme le latin "fido,fides". "Pistis" peux se référer a une déclaration,de telle façon,que sa signification devient "déposer foi en",ou "se laisser convaincre",a une exigence,de forme que puisse aussi acquérir le sens de "obéir","être persuadé".»

Bon,Cohenen est tellement long sur le sujet,que j'aurais pu passer une journée entière a te transcrire ce qu'il dis. Sinon Taylor en donne un tas d'exemples de la préposition "éis" dans le NT,au cas tu aie encore des doutes.

Mais ce qui est étonnant est cette Tour de Garde et son art de la manipulation. Faire dire ce qui n'est pas dit...

http://www.wiki-protestants.org/

vulgate

vulgate
Averti
Averti

[quote="EP"]Bravo, tu a l'art de l'esquive. Mais tout ce que tu as démontré c'est que grace à ta trouvaille «le contexte interprète le texte» tu t'offres le luxe de ne tenir aucun compte du fait que croire implique une passivité incompatible avec la foi qui est forcément accompagnée d'oeuvres en rapport, d'où exercer la foi en Marc 5:36 dans la TMN !

EP

EP
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:Bravo, tu a l'art de l'esquive et des excuses foireuses. Grace à ta trouvaille «le contexte interprète le texte» tu t'offres le luxe de ne tenir aucun compte du fait que croire implique une passivité incompatible avec la foi qui elle est forcément accompagnée d'oeuvres en rapport, d'où exercer la foi en Marc 5:36 dans la TMN !

Trouve-moi un dictionnaire dans ce monde,un grammairien,qui rende "pistovo" par "exercer" ? As-tu déjà vu une chose pareille sortir de la plume d'un Prof ? Non! Tu ne trouvera jamais,nulle part dans ce monde,un seul qui dise pareille bêtise! Il faut se rendre chez la WT pour en trouver des tels terrorismes littéraires.En disant "exercer",cela suppose qu'il a déjà la foi et juste l'applique.Puis le texte même ne laisse aucune place a ce terrorisme littéraire,car grâce au "éis",il est impossible et incohérent dire : «exerce ta foi envers moi»,alors,comment peut-on "exercer" la foi dans le Christ ? Incompréhensible!

On dit sans aucun problème «avoir confiance en toi»,mais pas «exercer ma confiance en toi». C'est pas du tout explicite et rien se comprends là-dessus. Un exemple,écrit dans ton navigateur «exercer ma confiance en toi» et lance la recherche..as-tu trouvé quelque chose ? Moi j'ai pas trouvé,ça n'existe pas.

Quant au contexte,mon ami,on ne traduit jamais un mot systématiquement de la même façon chaque fois qu'il apparait dans un texte,faut d'abord examiner le contexte. Tu veux des exemples avec "pisteio" ?

vulgate a écrit:implique une passivité incompatible avec la foi qui elle est forcément accompagnée d'oeuvres en rapport
Pourquoi ça implique une passivité ? Incompatible avec la foi ? C'est à dire ?



Dernière édition par EP le Jeu 11 Oct - 16:46, édité 1 fois

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

EP, n'as-tu rien à dire au sujet de l'emploi du mot grec (puisque tu sembles insister) employé en Marc 5:36 mais aussi employé en Jean 4:21 dans sa forme exacte ?

Les invectives gratuites sont-elles à l'exemple de Christ ?

ps :

EP a écrit:C'est la moindre des choses,avoir une reconnaissance,car ils font ce que les gens chez la WT ne savent pas faire : étudier!

Ce fil est en train de se transformer en crêpage de chignons (du catch de femmes pour faire moderne Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 3080826809 ) et c'est fort dommage.

EP

EP
Chevronné
Chevronné

ami de la vérité a écrit:EP, n'as-tu rien à dire au sujet de l'emploi du mot grec (puisque tu sembles insister) employé en Marc 5:36 mais aussi employé en Jean 4:21 dans sa forme exacte ?
C'est à dire ? Il y a un pronom devant,donc ce n'est pas «croire»,mais «crois-moi». Où vois-tu une «forme exacte» ? C'est la WT qui te l'a appris ça aussi ? Qu'est-ce que c'est une «forme exacte» pour toi ?

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

EP a écrit:
ami de la vérité a écrit:EP, n'as-tu rien à dire au sujet de l'emploi du mot grec (puisque tu sembles insister) employé en Marc 5:36 mais aussi employé en Jean 4:21 dans sa forme exacte ?
C'est à dire ? Il y a un pronom devant,donc ce n'est pas «croire»,mais «crois-moi».

Laisse la WT de coté, c'est des plus pauvres comme argument de ta part; sinon que penses-tu de son emploi qui dit "les démons croient aussi et ils frissonnent" ?

EP

EP
Chevronné
Chevronné

ami de la vérité a écrit:Laisse la WT de coté, c'est des plus pauvres comme argument de ta part; sinon que penses-tu de son emploi qui dit "les démons croient aussi et ils frissonnent" ?
Pourquoi laisser la WT de coté ? N'est-ce pas eux qui ont inventé une toute nouvelle définition pour "pisteio" ? Quand-même! Du jamais vu!

Mais sinon,ce genre de questions faudra le poser dans l'école dominical. T'as pas d'autres questions plus sérieuses ? Comme si personne sache faire la distinction entre le "croire",tout court,sans exigence de confiance ou foi,et le "croire" qui dénote la foi,ou la confiance.

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

Donc tu reconnais qu'en Marc 5:36 le verbe emporte bien le sens de croire dans le sens d'exercer la foi.

anonyme2526

anonyme2526
Enthousiaste
Enthousiaste

vulgate a écrit:
anonyme2526 a écrit:en tout cas les ricains eux ont 9 commandements Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 2267440690 Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 3051819488
Oui, c'est ça, et Michaël Youn en a 11 !Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 2267440690



heuuuu shuttt mais si j'ai dit sa ,c'est c'est que que que
le ricain a le droit de tuer son prochain pour ce défendre,
donc c'est c'est une bouboutadede
sur tu ne tuera point pffffffffffffffffffffffffff
rigolo Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 2267440690 Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ? - Page 5 3080826809

Philippe50

avatar
Récurrent
Récurrent

Si avoir la foi c'est croire SEULEMENT alors les démons ont cette foi selon Jacques 2:19 puisqu'ils '''croient'''qu'il y a un seul Dieu!
a+

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

Ce qui dérange notre "ami" apparemment.

EP

EP
Chevronné
Chevronné

ami de la vérité a écrit:Donc tu reconnais qu'en Marc 5:36 le verbe emporte bien le sens de croire dans le sens d'exercer la foi.
Humm ? C'est du français ou chinois ce "le sens de croire dans le sens d'exercer" ?

Je reconnais absolument rien des dires d'une institution qui se fout carrément de toute la langue grecque,de tous les érudits,en créant de son propre gré des toutes nouvelles définitions pour des mots grecques. Définitions celles-là,jamais trouvés dans toute la littérature grecque ancienne.Il faut avoir du culot! De là on comprends aisément le pourquoi des savants du grecque,sont contre la TMN. De là aussi on déduit facilement que les gens de la WT n'ont jamais étudié le grecque. Ni même à l'aide des dictionnaires on trouve ça. Ce qui est impressionnant.Lisez Lidell & Scott,et si vous y arrivez a trouver une pareille bourde,faites en moi signe. Puisque les doctrines de la WT ne collent pas avec la Bible,il en faut évidement falsifier,inventer,des toutes nouvelles définitions,juste pour adapter la Bible à leurs doctrines.

Sinon pour répondre à ta question...

Exégèse Champlin: «L'abréviation faite par Mathieu oublie ce détail,mais Lc 9:50 le détient.Marc et Luc parlent de la peur ressentie par l'homme.Ce n'est pas facile s'approcher de la mort.Il ya quelque chose d'effrayant dans la mort.Beaucoup
d'institutions,des précautions et des médicaments existent pour lutter contre la mort.L'homme n'aime pas accepter la mort sans combat,et même allant jusqu'à créer leur propre rêve d'immortalité,découvrir comment faire pour rajeunir le corps. Les hommes sont en situation de servitude parce qu'ils ont "la peur de la mort"(voir Heb 2:151). La foi en la puissance du Christ,et Sa bonne volonté,atténuent la peur.Nous ne sommes pas toujours libérés de ce que nous craignons,mais on peut toujours se débarrasser de la peur.Les mots simples de Marc et de Luc,à ce stade,impliquent une scène émouvante.L'homme a reçu le message.Son visage laisse entrevoir l'agonie.Son coeur presque s’arrêta.La peur de l'inconnu,la peur d'une grande perte,la douleur dans l'âme,le sort de sa petite fille l’écrase. Le Christ observa cette démonstration du désespoir humain.Et immédiatement lui donne du réconfort.Il encourage la foi quand toute la raison de la foi semble perdu.Il pouvait ressusciter les morts,même sans la foi de Jairus,mais cette homme devrait apprendre précieusement une grande leçon,qui l'accompagna pour tout le reste de sa vie terrestre.Comment pouvait-il oublier ce que Jésus a fait pour lui ce jour-là? La foi chrétienne ne tient pas compte des rumeurs disant que l'espoir est mort,mais se souvient d'autres termes : «...je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle ...»(Mt 16:18).Il est capable de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons ... (Ephésiens 3:20).»

Champlin décrit superbement l'état d'esprit de cette homme...ce qui s'est pu passer dans ces instants,moments qui ont du passer trop vite,en seconds,dans l'âme de cette homme. Même pas le temps d'oeuvrer...

Dites-moi,si vous dites qu'il a "exercé" la foi,car selon Vulgate,la foi ne peut y aller sans les oeuvres,alors faites-nous voir l'espèce d'action,oeuvre,que Jairus a fait entretemps ?

Il s'agit seulement de croire en Jésus Christ! Déposer notre confiance en Lui,et Lui seul! Ça suffit!

Philippe50 a écrit:Si avoir la foi c'est croire SEULEMENT alors les démons ont cette foi selon Jacques 2:19 puisqu'ils '''croient'''qu'il y a un seul Dieu!
a+
Mon ami,nos érudits,t'expliquent ce que veut dire "pistevo",t'as qu'à lire la définition que j'ai mis.Mais quand allez vous finir de vous répéter comme des perroquets,sans même lire ce que les savants du grecque en disent sur ça ? Vous en voulez leur passer dessus? Comme ça ? Impressionnant! Incroyable! Mais vous n'êtes pas surement dans votre état normal!

Je me répète :

EP a écrit:Vine,p.518 : «pisteo;"croire",aussi "être persuadé a" et par conséquent "déposer sa confiance en,confier",signifie dans ce sens,confiance et pas une simple croyance.»

Cohenen,p:803 : «pistis;les mots du groupe "pistis" dérivent de la racine verbal "peith/pith/poith",son sens basique est celui de "confiance",comme le latin "fido,fides". "Pistis" peux se référer a une déclaration,de telle façon,que sa signification devient "déposer foi en",ou "se laisser convaincre",a une exigence,de forme que puisse aussi acquérir le sens de "obéir","être persuadé".»
http://www.forumreligion.com/t2582p105-pour-quelle-traduction-de-la-bible-vous-vous-referez#92208
Une chose je vous le dis,nos érudits ne viennent pas de la WT! Ils sont reconnus comme des autorités mondiales du grecque du NT et le grecque hellénistique,la litterature grecque. Alors écoutez-les. Écoutez ceux qui ont étudié .Moi je me plie humblement a leur savoir.Qui suis-je pour aller leur contester ? Qui suis-je pour inventer ma propre définition d'un mot?

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

Désolé mais tu ne répond pas et tu te contredis pour un seul verset parce que c'est la TMN. C'est juste débile.

EP

EP
Chevronné
Chevronné

ami de la vérité a écrit:Désolé mais tu ne répond pas et tu te contredis pour un seul verset parce que c'est la TMN. C'est juste débile.
C'est moi en plus que se contredit ? Vous allez dans tous les sens contre tout ce que les savants du grecque en savent et c'est moi qui se contredit ?

http://www.wiki-protestants.org/

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

EP, explique moi, tu reconnais qu'en Marc 5:36 le mot croire emporte le sens "d'avoir foi, d'avoir confiance" mais tu lui refuses la traduction du sens que tu ne peux nier. Donc c'est quoi ton problème au juste, tu n'aimes pas les TJ ?

anonyme2526

anonyme2526
Enthousiaste
Enthousiaste

ami de la vérité a écrit:EP, explique moi, tu reconnais qu'en Marc 5:36 le mot croire emporte le sens "d'avoir foi, d'avoir confiance" mais tu lui refuses la traduction du sens que tu ne peux nier. Donc c'est quoi ton problème au juste, tu n'aimes pas les TJ ?


et toi gros malin donne moi ta signification de AVOIR FOI, LA FOI .....

ami de la vérité

avatar
Chevronné
Chevronné

Les démons croient mais ont-ils foi et tu n'es pas EP pour répondre à sa place.

Au fait pourquoi lui viens-tu en aide pour l'aider dans sa mauvaise foi; peux-tu m'expliquer ça ? C'est juste une question en passant.

Hugues

Hugues
Novice
Novice

A bannir comme Bible, la TDM des TJ...

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

Hugues a écrit:A bannir comme Bible, la TDM des TJ...
Ok fait le !

http://www.forumreligion.com

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 5 sur 8]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum