Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal
Le Deal du moment : -28%
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G ...
Voir le deal
389 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Critique du coran Sourate 2 part 1 d'une chrétienne.

+15
Amazigh
Akim
ABD KARIM
akime
vulgate
Islamducoran
Credo
Tumadir
GRIT
moame
rayessafa
Yassine
Laz
Wayell
Esther07
19 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas  Message [Page 6 sur 8]

vulgate


Averti
Averti

Damien93 a écrit:
vulgate a écrit:Jamais entendu parler. Et je ne connais aucune taduction protestante qui ne contient pas la lettre de jacques !
Luther considérait l'épître de Jacques comme apocryphe ainsi que quelques autres livres bibliques, mais les protestants actuels (même les luthériens) l'ont encore dans leurs versions de la Bible et la considèrent comme inspirée. Luther ne se gênait pas pour enlever de la Bible ce qui ne lui plaisait pas, en fait...
Il n'a rien enlevé de la Bible. Son sentiment concernant certains livres de la Bible a changé avec le temps !

Damien93

Damien93
Récurrent
Récurrent

vulgate a écrit:L'étude m'a convaincu de l'origine divine de la Bible.
Qu'est-ce que tu appelles "Bible", pour commencer ? Le tiers des livres de l'AT ont été perdus et les livres du NT ont été arbitrairement choisis par une Église dont tu te désavoues.  

vulgate a écrit:Des humains seraient complètement incapables d'une telle cohérence (même si cette cohérence n'est pas évidente vue de l'extérieur) du début à la fin sur une si longue période !
Pas du tout, les croyances du judaïsme sont aux antipodes des croyances du christianisme. On n'entend parler nulle part du Verbe de Dieu dans l'AT, et pourtant celui-ci existe de toute éternité auprès de Dieu selon le NT (Jean 1:1). On ne nous parle nul part d'un sacrifice expiant les péchés dans l'AT, bien que le NT prétende que ce sacrifice était prévu et prédestiné avant la fondation du monde (1 Pierre 1:18-20) Curieux, non ?

Le dessein de Dieu si cher aux chrétiens (l'envoi du Fils pour le sacrifice expiatoire) est donc totalement absent de l'AT et contradictoire avec ses valeurs, puisque le judaïsme, tout comme l'Islam, rejette cette histoire de péché originel dont nous serions tous responsables, ce qui annule la nécessité d'un sauveur. Le rachat des âmes est impossible et n'aura jamais lieu, nous dit le psalmiste : "Le rachat de leur âme est cher, il n'aura jamais lieu" (Psaumes 49:8).

Il n'y a donc aucune cohérence ou continuité entre l'AT et le NT dont nous disposons. Pourquoi n'est-il jamais question, dans les Ecritures hébraïques, du "Fils unique-engendré de Dieu" dont on nous parle tant dans le NT ? Pourquoi n'est-il jamais question d'un "co-créateur" avec Dieu dans la Génèse, alors que Paul attribue ce rôle à Jésus ? Pourquoi Dieu n'a t-il jamais dit qu'Il allait envoyer Son Fils pour la rémission des péchés dans l'AT ?

Il faut vraiment être myope pour parler de cohérence, désolé...

Damien93

Damien93
Récurrent
Récurrent

vulgate a écrit:Il n'a rien enlevé de la Bible. Son sentiment concernant certains livres de la Bible a changé avec le temps !
C'est faux, il a bel et bien rejeté, en plus des deutérocanoniques, les livres qui le dérangeaient dans la Bible. "Une épître de paille", voilà le sobriquet que donna Luther à l'épître de Jacques, cela parce qu'elle enseignait le salut par les œuvres et la foi, tandis que lui était partisan du point de vue paulinien, à savoir le salut par la foi seule. La même sentence est tombé sur d'autres passages ou livres bibliques que Luther jugeaient "antipauliniens".

C'est étonnant que tu ne le saches pas, toi qui prétend avoir étudié la Bible et son histoire...


Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Au contraire ça affirme que c'est des versions, il faut bien lire sinon je crée un sujet pour ça si tu veux. 

La Bible Ostervald est représenté par l'abréviation OSV. et celle de Segond par NEG.








 


















 








Matthieu 1: 25








OSV. "Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS''.








NEG. "Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus"








 








Matthieu 5: 22








OSV. "Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera puni par le jugement..."








NEG. "Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement ..."








 








Matthieu 8: 29








OSV. "et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? ..." 








NEG.. "Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu?..."








 








Matthieu 9: 13








OSV. " ...car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs."








NEG. " ... Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs."








 








Matthieu 12: 35








OSV. "L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur."








NEG. "L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor."








 








Matthieu 13: 51








OSV. "Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur."








NEG. "Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils."








 








Matthieu 16: 3








OSV. "Et le matin vous dites: Il y aura de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et ..." 








NEG. "Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et..."








 








Matthieu 16: 20








OSV. "Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ."








NEG. "Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ."








 








Matthieu 19: 17








OSV. "Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon: c'est Dieu. Que si tu veux entrer ...








NEG. "Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer ...








 








Matthieu 20: 7








OSV. " ... Et il leur dit: Allez-vous en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable."








NEG. " ... Allez aussi à ma vigne, leur dit-il."








 









Matthieu 20: 16









OSV. "Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus..."








NEG. "Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers."








 








Matthieu 20: 22








OSV. "Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous la pouvons."








NEG. "Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils."








 








Matthieu 20: 23








OSV. "Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du même baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite au à ma gauche, ce n'est pas à mai de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui mon Père l'adestiné.








NEG. "Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé."








 








Matthieu 25: 13








OSV. "Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra."








NEG. "Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure."








 








Matthieu 28: 2








OSV. "Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l'entrée du sépulcre, et s'assit dessus."








NEG. "Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus."








 








Matthieu 28: 9








OSV. "Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici Jésus qui vint au-devant d'elles, et..."








NEG. "Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et..."








 








Marc 1: 14








OSV. "Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée prêchant l'évangile du règne de Dieu."








NEG. "Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu."








 








Marc 2: 17









OSV. " ... qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs."








NEG. " ... qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs."








 








Marc 6: 11









OSV. " ... secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités mains rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là."








NEG. " ... secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage."








 








Marc 7: 8









OSV. "Car en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables."








NEG. "Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes."








 








Marc 9: 24









OSV. "Aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité."








NEG. "Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!"








 








Marc 9: 42









OSV. "mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui ... "








NEG. "Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait pour lui ... "








 








Marc 9: 44









OSV. "où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point"








NEG. (ce verset est enlevé au complet)








 








Marc 9: 46









OSV. "où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point."
NEG. (ce verset est enlevé au complet)








 








Marc 9: 49









OSV. "Car chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel."








NEG. "Car tout homme sera salé de feu."








 








Marc 10: 21








OSV. " ... tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, et suis-moi, t'étant chargé de la croix."








NEG. "tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi."








 








Marc 11: 10








OSV. "Béni soit le règne de David, notre père, qui vient au nom du Seigneur! ... "








NEG. "Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ... "








 








Marc 12: 29









OSV. "Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Écoute, Israël; le ... "








NEG. "Jésus répondit- Voici le premier- Écoute, Israël, le ...








 








Marc 12: 30








OSV. ...de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement."








NEG. " ... de toute ta pensée, et de toute ta force."








 








Marc 12: 31








OSV. "Et voici la second qui lui est semblable: Tu aimeras ...








NEG. "Voici le second: Tu aimeras ...








 








Marc 13: 14








OSV. "Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, établie où ...








NEG. "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, établie là..."








 









Luc 1: 28









OSV. " ... Je te salue, toi qui es reçue en grâce la Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes."








NEG. "... Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi."








 








Luc 2: 33









OSV. "Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des ...








NEG"Son père et sa mère étaient dans l'admiration des..."








 








Luc 2: 43









OSV. "... l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point."








NEG. " ... l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas."








 








Luc 4: 4








OSV. "Et Jésus lui répondit: Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu."








NEG. "Jésus lui répondit: L'homme ne vivra pas de pain seulement."








 








Luc 4: 8









OSV. "Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, Satan! car il est écrit ... "








NEG. "Jésus lui répondit: Il est écrit..."








 








Luc 4: 41









OSV. "Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le CHRIST, le Fils de Dieu; mais il ... "








NEG. "Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il..."








 








Luc 7: 31









OSV. "Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les..."








NEG. "A qui donc comparerai-je les ..."








 








Luc 9: 54








OSV. " ... que le feu du ciel descende sur eux, et qu'il les consume, comme Élie le fit?"








NEG. " ... que le feu descende du ciel et les consume?"








 








Luc 11: 2








OSV. "Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté sait faite sur la terre comme au ciel."








NEG. "Il leur dit. Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom sait sanctifié; que ton règne vienne."








 








Luc 11: 4









OSV. " ... Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin."








NEG. "... et ne nous induit pas en tentation."


Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Et il y'en a plus. J'ai donné la différence entre deux versions seulement. Ecoute on connait tous que la bible a bien et bel des versions différentes.

vulgate

vulgate
Averti
Averti

Damien93 a écrit:
vulgate a écrit:L'étude m'a convaincu de l'origine divine de la Bible.
Qu'est-ce que tu appelles "Bible", pour commencer ?
La Bible !

Damien93 a écrit:Le tiers des livres de l'AT ont été perdus
C’est bien une idée musulmane, ça !

Damien93 a écrit: les livres du NT ont été arbitrairement choisis par une Église dont tu te désavoues
L’église catholique n’a rien choisi du tout. Les livre bibliques du NT se sont imposés d’eux-mêmes du fait du contraste qu’ils montrent par rapport aux apocryphes, et bien longtemps avant le concile de Nicée !

Damien93 a écrit:
vulgate a écrit:Des humains seraient complètement incapables d'une telle cohérence (même si cette cohérence n'est pas évidente vue de l'extérieur) du début à la fin sur une si longue période !
Pas du tout, les croyances du judaïsme sont aux antipodes des croyances du christianisme.
C’est normal, vu que la pratique de la Loi de Moïse avait pour but de mener les hébreux au Messie. Il ne leur avait pas été précisé qui serait exactement le Messie. Ils savaient par la prophétie de Daniel (entre autres) que le messie devait venir à l’époque où Jésus est venu, c’est pourquoi beaucoup de juifs eurent foi en lui, et c’est aussi pourquoi les juifs d’aujourd’hui se trouvent en porte à faux concernant la venue du Messie et refusent de discuter de Daniel chapitre 9 !

Damien93 a écrit:On ne nous parle nul part d'un sacrifice expiant les péchés dans l'AT, bien que le NT prétende que ce sacrifice était prévu et prédestiné avant la fondation du monde (1 Pierre 1:18-20) Curieux, non ?

Le dessein de Dieu si cher aux chrétiens (l'envoi du Fils pour le sacrifice expiatoire) est donc totalement absent de l'AT et contradictoire avec ses valeurs, puisque le judaïsme rejette cette histoire de péché originel
Le judaïsme ne rejette pas le péché originel vu qu’il est écrit noir sur blanc dans les écrits inspirés juifs !

Damien93 a écrit: tout comme l'Islam
On sait pourquoi l’islam rejettele péché originel. Pourtant il est bien présent et personne ne peut le nier. Rejeter le péché originel et ses conséquences revient à prétendre que Dieu n’est pas capable de créer des êtres parfaits dotés du libre arbitre. Selon vous, Dieu a créé des robots qui se sont déréglés et ont dérapé. Autrement-dit, l’islam voit Dieu comme un inventeur dont l’invention a foiré !

Damien93 a écrit: Le rachat des âmes est impossible et n'aura jamais lieu, nous dit le psalmiste : "Le rachat de leur âme est cher, il n'aura jamais lieu" (Psaumes 49:8)..
A ben voilà, tu es complètement dans la tromperie que je dénonçais dans un post précédent, tromperie qui consiste à prétendre que la Bible se contredit, en utilisant des passages pris ça et là, afin de leur faire dire, non pas ce que dit la Bible, mais ce qui arrange ses adversaires !

Damien93 a écrit: Il faut vraiment être myope pour parler de cohérence, désolé..
Non, il faut bien connaître la Parole de YHWH !

vulgate

vulgate
Averti
Averti

Damien93 a écrit:
vulgate a écrit:Il n'a rien enlevé de la Bible. Son sentiment concernant certains livres de la Bible a changé avec le temps !
C'est faux, il a bel et bien rejeté, en plus des deutérocanoniques
Concernant les deutérocanoniques, il n’a fait que retirer ce qui n’était pas biblique !

Damien93 a écrit: C'est faux, il a bel et bien rejeté les livres qui le dérangeaient dans la Bible.
A bon ? Quels sont les livres bibliques qui manquent dans la traduction de Luther ?

vulgate

vulgate
Averti
Averti

Amazigh a écrit:Au contraire ça affirme que c'est des versions, il faut bien lire sinon je crée un sujet pour ça si tu veux.
Pourrais-tu nous dire où tu veux en venir, étant donné que ton choix de format rend ton message totalement incompréhensible ?

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Arréte d'ignorer mes messages qui prouvent la différence entre les versions de la bible (là-haut) et dis moi que c'est des traductions :) La traduction ne change pas le sens du verset, mais ce que j'ai expliqué c'est que le sens est différent et c'est bien des versions.

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Amazigh a écrit:Au contraire ça affirme que c'est des versions, il faut bien lire sinon je crée un sujet pour ça si tu veux. 

La Bible Ostervald est représenté par l'abréviation OSV. et celle de Segond par NEG.










 






















 










Matthieu 1: 25










OSV. "Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS''.










NEG. "Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus"










 










Matthieu 5: 22










OSV. "Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera puni par le jugement..."










NEG. "Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement ..."










 










Matthieu 8: 29










OSV. "et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? ..." 










NEG.. "Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu?..."










 










Matthieu 9: 13










OSV. " ...car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs."










NEG. " ... Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs."










 










Matthieu 12: 35










OSV. "L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur."










NEG. "L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor."










 










Matthieu 13: 51










OSV. "Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur."










NEG. "Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils."










 










Matthieu 16: 3










OSV. "Et le matin vous dites: Il y aura de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et ..." 










NEG. "Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et..."










 










Matthieu 16: 20










OSV. "Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ."










NEG. "Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ."










 










Matthieu 19: 17










OSV. "Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon: c'est Dieu. Que si tu veux entrer ...










NEG. "Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer ...










 










Matthieu 20: 7










OSV. " ... Et il leur dit: Allez-vous en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable."










NEG. " ... Allez aussi à ma vigne, leur dit-il."










 











Matthieu 20: 16











OSV. "Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus..."










NEG. "Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers."










 










Matthieu 20: 22










OSV. "Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous la pouvons."










NEG. "Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils."










 










Matthieu 20: 23










OSV. "Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du même baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite au à ma gauche, ce n'est pas à mai de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui mon Père l'adestiné.










NEG. "Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé."










 










Matthieu 25: 13










OSV. "Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra."










NEG. "Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure."










 










Matthieu 28: 2










OSV. "Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l'entrée du sépulcre, et s'assit dessus."










NEG. "Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus."










 










Matthieu 28: 9










OSV. "Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici Jésus qui vint au-devant d'elles, et..."










NEG. "Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et..."










 










Marc 1: 14










OSV. "Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée prêchant l'évangile du règne de Dieu."










NEG. "Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu."










 










Marc 2: 17











OSV. " ... qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs."










NEG. " ... qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs."










 










Marc 6: 11











OSV. " ... secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités mains rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là."










NEG. " ... secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage."










 










Marc 7: 8











OSV. "Car en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables."










NEG. "Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes."










 










Marc 9: 24











OSV. "Aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité."










NEG. "Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!"










 










Marc 9: 42











OSV. "mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui ... "










NEG. "Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait pour lui ... "










 










Marc 9: 44











OSV. "où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point"










NEG. (ce verset est enlevé au complet)










 










Marc 9: 46











OSV. "où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point."
NEG. (ce verset est enlevé au complet)










 










Marc 9: 49











OSV. "Car chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel."










NEG. "Car tout homme sera salé de feu."










 










Marc 10: 21










OSV. " ... tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, et suis-moi, t'étant chargé de la croix."










NEG. "tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi."










 










Marc 11: 10










OSV. "Béni soit le règne de David, notre père, qui vient au nom du Seigneur! ... "










NEG. "Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ... "










 










Marc 12: 29











OSV. "Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Écoute, Israël; le ... "










NEG. "Jésus répondit- Voici le premier- Écoute, Israël, le ...










 










Marc 12: 30










OSV. ...de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement."










NEG. " ... de toute ta pensée, et de toute ta force."










 










Marc 12: 31










OSV. "Et voici la second qui lui est semblable: Tu aimeras ...










NEG. "Voici le second: Tu aimeras ...










 










Marc 13: 14










OSV. "Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, établie où ...










NEG. "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, établie là..."










 











Luc 1: 28











OSV. " ... Je te salue, toi qui es reçue en grâce la Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes."










NEG. "... Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi."










 










Luc 2: 33











OSV. "Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des ...










NEG"Son père et sa mère étaient dans l'admiration des..."










 










Luc 2: 43











OSV. "... l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point."










NEG. " ... l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas."










 










Luc 4: 4










OSV. "Et Jésus lui répondit: Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu."










NEG. "Jésus lui répondit: L'homme ne vivra pas de pain seulement."










 










Luc 4: 8











OSV. "Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, Satan! car il est écrit ... "










NEG. "Jésus lui répondit: Il est écrit..."










 










Luc 4: 41











OSV. "Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le CHRIST, le Fils de Dieu; mais il ... "










NEG. "Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il..."










 










Luc 7: 31











OSV. "Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les..."










NEG. "A qui donc comparerai-je les ..."










 










Luc 9: 54










OSV. " ... que le feu du ciel descende sur eux, et qu'il les consume, comme Élie le fit?"










NEG. " ... que le feu descende du ciel et les consume?"










 










Luc 11: 2










OSV. "Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté sait faite sur la terre comme au ciel."










NEG. "Il leur dit. Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom sait sanctifié; que ton règne vienne."










 










Luc 11: 4











OSV. " ... Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin."










NEG. "... et ne nous induit pas en tentation."




GRIT

GRIT
Averti
Averti

Versions différentes ne veut pas dire falsification à partir du moment où l'on comprend la même chose.

Tout comme nous avons tous, une façon de nous exprimer, nous avons tous, aussi, une façon de traduire et de rédiger un texte sans obligation d'utiliser les mêmes mots ou le même nombre de mots . 
Ce qui est le plus important, c'est la pensée que l'on veut mettre en valeur.

Pour reprendre Luc 11:2

SEGOND :  "Il leur dit : "Quand vous priez , dites :  "Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN :  "Alors il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sancticfié .  Que ton royaume vienne.

Cette différence n'exclue pas sa véracité.  Pourquoi ?

Parce que la traduction du MN a préféré  traduire exactement ce que disait Matthieu 6: 9, 1O

Segond :  "Voici donc comment vous devez prier :  "Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN : "Vous devez donc prier ainsi : "Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.  Que ton royaume vienne.

Nous remarquons que la Segond mentionne dans Matthieu le mot "Père" qui n'est pas repris en Luc.  Ceci ne falsifie pas le texte, puisque que celui qui a une bonne connaissance des Ecritures comprend que Luc reprend ce que dit Matthieu.

De plus le mot "règne" ou "royaume" désigne la même chose.

Donc, pour ceux qui connaissent bien la langue française avec toutes ses tournures de phrases comprendront parfaitement l'essence même de la pensée de Dieu qui dit que sa Parole est infalsifiable.

Ce qui est important ce n'est pas comment la phrase est écrite , MAIS CE QUE LE SENS DE LA PHRASE VEUT NOUS FAIRE CONNAÎTRE POUR EN TIRER UN ENSEIGNEMENT.

Donc, que ce soit la Segond ou la MN , nous comprenons que nous devons prier Dieu, le Père, (Jéhovah) pour sanctifier son nom et prier pour que son Royaume vienne ; pour que sa volonté se fasse au ciel et sur la terre. 
Telle est l'essence même de cette prière quelque soit la traduction ou la version !

IL EN EST DE MÊME POUR TOUTE LA BIBLE !

JL

vulgate

vulgate
Averti
Averti

Amazigh a écrit:Arréte d'ignorer mes messages qui prouvent la différence entre les versions de la bible (là-haut) et dis moi que c'est des traductions :) La traduction ne change pas le sens du verset, mais ce que j'ai expliqué c'est que le sens est différent et c'est bien des versions.
Ben, remets tout ça dans un format correct (car là, ce que tu écris sort du cadre et je ne peux pas en lire l'intégralité), sans espaces démentiels, et on en reparle !

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

GRIT a écrit:Versions différentes ne veut pas dire falsification à partir du moment où l'on comprend la même chose.

Tout comme nous avons tous, une façon de nous exprimer, nous avons tous, aussi, une façon de traduire et de rédiger un texte sans obligation d'utiliser les mêmes mots ou le même nombre de mots . 
Ce qui est le plus important, c'est la pensée que l'on veut mettre en valeur.

Pour reprendre Luc 11:2

SEGOND :  "Il leur dit : "Quand vous priez , dites :  "Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN :  "Alors il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sancticfié .  Que ton royaume vienne.

Cette différence n'exclue pas sa véracité.  Pourquoi ?

Parce que la traduction du MN a préféré  traduire exactement ce que disait Matthieu 6: 9, 1O

Segond :  "Voici donc comment vous devez prier :  "Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN : "Vous devez donc prier ainsi : "Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.  Que ton royaume vienne.

Nous remarquons que la Segond mentionne dans Matthieu le mot "Père" qui n'est pas repris en Luc.  Ceci ne falsifie pas le texte, puisque que celui qui a une bonne connaissance des Ecritures comprend que Luc reprend ce que dit Matthieu.

De plus le mot "règne" ou "royaume" désigne la même chose.

Donc, pour ceux qui connaissent bien la langue française avec toutes ses tournures de phrases comprendront parfaitement l'essence même de la pensée de Dieu qui dit que sa Parole est infalsifiable.

Ce qui est important ce n'est pas comment la phrase est écrite , MAIS CE QUE LE SENS DE LA PHRASE VEUT NOUS FAIRE CONNAÎTRE POUR EN TIRER UN ENSEIGNEMENT.

Donc, que ce soit la Segond ou la MN , nous comprenons que nous devons prier Dieu, le Père, (Jéhovah) pour sanctifier son nom et prier pour que son Royaume vienne ; pour que sa volonté se fasse au ciel et sur la terre. 
Telle est l'essence même de cette prière quelque soit la traduction ou la version !

IL EN EST DE MÊME POUR TOUTE LA BIBLE !

JL
Il y'a de la différence :) Les versions veulent dire falsification, la parole de dieu est descendu avec la vérité et avec une seule parole, comme il y'a des versions on ne sait pas quelle phrase est venu exactement.

Et toi vulgate, tu peux bien voir la différence, il y'a seulement quelques versets qui sortent du cadre. Tu sais bien ce que je veux dire, peureux ! Tu as dis c'est des traductions, allez montre toi et explique moi pourquoi des versets ont bien des mots supplémentaire ou des phrases qui n'ont pas de relation.

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Je crois que ça est une traduction aussi lol :) :


Matthieu 13: 51









OSV. "Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur."









NEG. "Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils."

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

4,000 ou 40,000
New International Version
Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux. 1 Rois 4:26 

King James Version
Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 4:26



Vulgate, c'est des traductions hein ??

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Vulgate, tu te souviens de ça :

2 Rois 8
 
2 Chroniques 22
 
8.26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël.22.2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
[b]Quel âge avait Ahaziah quand il a commencé à régner Jérusalem fini ?



[/b]

  • Vingt-deux (2 Rois 8:26)
  • Forty-two (2 Chroniques 22:2)



Allez voir ça :

New International Version
Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, petite-fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2

King James Version
Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2.



Donc, si on suit la version de King James plus de contradiction d'Achazia. On constate que cette version est plus neuf que les autres.  
Mais regarde dans http://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/#vinfo : 


Version Information

The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer working with General Electric in Seattle by the name of Howard Long. Long was a lifelong devotee of the King James Version, but when he shared it with his friends he was distressed to find that it just didn’t connect. Long ﷺ the need for a translation that captured the truths he loved in the language that his contemporaries spoke.
For 10 years, Long and a growing group of like-minded supporters drove this idea. The passion of one man became the passion of a church, and ultimately the passion of a whole group of denominations. And finally, in 1965, after several years of preparatory study, a trans-denominational and international group of scholars met in Palos Heights, Illinois, and agreed to begin work on the project – determining to not simply adapt an existing English version of the Bible but to start from scratch with the best available manuscripts in the original languages. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966.
A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee on Bible Translation (CBT) was formed and charged with responsibility for the version, and in 1968 the New York Bible Society (which subsequently became the International Bible Society and then Biblica) generously undertook the financial sponsorship of the project. The translation of each book was assigned to translation teams, each made up of two lead translators, two translation consultants, and a stylistic consultant where necessary. The initial translations produced by these teams were carefully scrutinized and revised by intermediate editorial committees of five biblical scholars to check them against the source texts and assess them for comprehensibility. Each edited text was then submitted to a general committee of eight to twelve members before being distributed to selected outside critics and to all members of the CBT in preparation for a final review. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading with pastors, students, scholars, and lay people across the full breadth of the intended audience. Perhaps no other translation has undergone a more thorough process of review and revision. From the very start, the NIV sought to bring modern Bible readers as close as possible to the experience of the very first Bible readers: providing the best possible blend of transparency to the original documents and comprehension of the original meaning in every verse. With this clarity of focus, however, came the realization that the work of translating the NIV would never be truly complete. As new discoveries were made about the biblical world and its languages, and as the norms of English usage developed and changed over time, the NIV would also need to change to hold true to its original vision.
And so in the original NIV charter, provision was made not just to issue periodic updates to the text but also to create a mechanism for constant monitoring of changes in biblical scholarship and English usage. The CBT was charged to meet every year to review, maintain, and strengthen the NIV’s ability to accurately and faithfully render God’s unchanging Word in modern English.
The 2011 update to the NIV is the latest fruit of this process. By working with input from pastors and Bible scholars, by grappling with the latest discoveries about biblical languages and the biblical world, and by using cutting-edge research on English usage, the Committee on Bible Translation has updated the text to ensure that the New International Version of the Bible remains faithful to Howard Long’s original inspiration.

Donc NIV est une bible neuf selon beaucoup de gens. Ceci est déja la preuve que c'est des versions et non des traductions, deuxiément, La version de King James est une bible (selon vous, selon moi ça reste une falsifié comme les autres) qui a été utilisé pour camoufler les contradictions (révisé plusieurs fois), comme la dit Jimmy Swaggart dans un debat contre Ahmed Deedat "On préfére la King James Version car elle est une bonne traduction" et dans tous ses livres il donnait référence a la KJVersion, et cet homme n'a jamais donné une réponse compléte a Deedat dans le débat et ne pouvait pas répondre à Deedat lorsque Deedat prouvait que la bible a des versions et non des traductions (il a ramené avec lui plusieurs versions de la bible et donné la différence entre eux, des versets ajoutés dans une, puis rejeté par une autre, puis ajouté une autre fois dans une autre et blabla...ect) C'est la preuve que ces gens là mentent sur nous et sur eux mémes.

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Amazigh a écrit:
GRIT a écrit:Versions différentes ne veut pas dire falsification à partir du moment où l'on comprend la même chose.

Tout comme nous avons tous, une façon de nous exprimer, nous avons tous, aussi, une façon de traduire et de rédiger un texte sans obligation d'utiliser les mêmes mots ou le même nombre de mots . 
Ce qui est le plus important, c'est la pensée que l'on veut mettre en valeur.

Pour reprendre Luc 11:2

SEGOND :  "Il leur dit : "Quand vous priez , dites :  "Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN :  "Alors il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sancticfié .  Que ton royaume vienne.

Cette différence n'exclue pas sa véracité.  Pourquoi ?

Parce que la traduction du MN a préféré  traduire exactement ce que disait Matthieu 6: 9, 1O

Segond :  "Voici donc comment vous devez prier :  "Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

MN : "Vous devez donc prier ainsi : "Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.  Que ton royaume vienne.

Nous remarquons que la Segond mentionne dans Matthieu le mot "Père" qui n'est pas repris en Luc.  Ceci ne falsifie pas le texte, puisque que celui qui a une bonne connaissance des Ecritures comprend que Luc reprend ce que dit Matthieu.

De plus le mot "règne" ou "royaume" désigne la même chose.

Donc, pour ceux qui connaissent bien la langue française avec toutes ses tournures de phrases comprendront parfaitement l'essence même de la pensée de Dieu qui dit que sa Parole est infalsifiable.

Ce qui est important ce n'est pas comment la phrase est écrite , MAIS CE QUE LE SENS DE LA PHRASE VEUT NOUS FAIRE CONNAÎTRE POUR EN TIRER UN ENSEIGNEMENT.

Donc, que ce soit la Segond ou la MN , nous comprenons que nous devons prier Dieu, le Père, (Jéhovah) pour sanctifier son nom et prier pour que son Royaume vienne ; pour que sa volonté se fasse au ciel et sur la terre. 
Telle est l'essence même de cette prière quelque soit la traduction ou la version !

IL EN EST DE MÊME POUR TOUTE LA BIBLE !

JL
Il y'a de la différence :) Les versions veulent dire falsification, la parole de dieu est descendu avec la vérité et avec une seule parole, comme il y'a des versions on ne sait pas quelle phrase est venu exactement.

J'ai 5 versions du Coran,   avec des phrases écrites différemment, cela ne m'em'empêche pas de comprende le sens des mots et des phrases.
Au contraire, le fait, d'avoir plusieurs façon de les lire m'apportent des éclaircicements supplémentaires.

COMME LES JUIFS VOUS VOUS ATTACHEZ PLUS A LA LETTRE QU'A L'ESPRIT, CE QUI FAIT QUE , EN VOULANT CHERCHER LE MOT JUSTE, PRECIS ET  INDEFORMABLE,  VOUS PERDEZ LA VALEUR DU SENS DE CE MOT.

La langue françaises est riche de mots qui sont synonymes et qui permettent  une multitudes de combinaisons sans affecter aucunement les textes ni notre compréhension.
Notre cerveau nous permet de faire cette gymnastique car notre esprit n'est pas figé et il est capable de discerner le fond et la forme.
Cela vient de notre éducation scolaire qui nous apprend à nous élargir dans la science des mots par la poésie et la lecture de grands auteurs.

Donc, pour nous la Bible , dont le plus grand des Auteur est Dieu, bien qu'il y aient plusieurs versions n'est pas pour nous un handicap.  Ce n'est pa le mot en plus ou en moins qui compte, c'est que veut dire la phrase ;  son sens et ce qu'elle enseigne.

Alors s'il est dit : "IL répondit" ou si "le Seigneur répondit" , cela ne change rien à notre compréhension , on a très bien compris que "IL" est le "Seigneur" et pas un autre.

JL


Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Loooool, allez donne les moi ces 5 versions :) Nomme les moi :) Version d'aprés qui et quand ça a été écrit :) Le coran en arabe n'a aucune version sauf si une personne essaye de le falsifier en traduisant, il ne peut pas le faire en arabe car il sait qu'il gagnera que des mauvaises paroles et peut étre se faire tuer par un terroriste lol.


GRIT a écrit:La langue françaises est riche de mots qui sont synonymes et qui permettent  une multitudes de combinaisons sans affecter aucunement les textes ni notre compréhension.
Notre cerveau nous permet de faire cette gymnastique car notre esprit n'est pas figé et il est capable de discerner le fond et la forme.
Cela vient de notre éducation scolaire qui nous apprend à nous élargir dans la science des mots par la poésie et la lecture de grands auteurs.

Donc, pour nous la Bible , dont le plus grand des Auteur est Dieu, bien qu'il y aient plusieurs versions n'est pas pour nous un handicap.  Ce n'est pa le mot en plus ou en moins qui compte, c'est que veut dire la phrase ;  son sens et ce qu'elle enseigne.

Alors s'il est dit : "IL répondit" ou si "le Seigneur répondit" , cela ne change rien à notre compréhension , on a très bien compris que "IL" est le "Seigneur" et pas un autre.

JL


Mdr, moi je ne veux pas dire ça :) Je veux dire "Quelle texte avec les mots exacte est celui qui est descendu ?" Et j'ai bien montré que ce n'est pas que des "Il" remplacé par "Le Seigneur" mais des sens différents.


Amazigh a écrit:New International Version
Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, petite-fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2

King James Version
Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2.



Donc, si on suit la version de King James plus de contradiction d'Achazia. On constate que cette version est plus neuf que les autres.

Et j'ai bien expliqué dans mon dernier message la falsification de la bible, camouflage avec quelques versions, l'histoire de Jimmy Swaggart...ect Lis bien ce que j'ai écrit :)

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Amazigh a écrit:Loooool, allez donne les moi ces 5 versions :) Nomme les moi :) Version d'aprés qui et quand ça a été écrit :) Le coran en arabe n'a aucune version sauf si une personne essaye de le falsifier en traduisant, il ne peut pas le faire en arabe car il sait qu'il gagnera que des mauvaises paroles et peut étre se faire tuer par un terroriste lol.

1) celle du Roi FAHD ibn Abdal Aziz Al Saoud (Arabie Saoudite)
2)  Albouraq (format de poche)(traduction de référence 2008)
3) Albouraq (grand format) (Atelier Graphique (2009)
4) D. MASSON
5) kasimirski

Ce qui fait, en fait, 5 versions et 4 traducteurs.
Mais je suppose qu'il doit y avoir d'autres versions avec d'autres traducteurs.... en d'autres langues que le Français.


GRIT a écrit:La langue françaises est riche de mots qui sont synonymes et qui permettent  une multitudes de combinaisons sans affecter aucunement les textes ni notre compréhension.
Notre cerveau nous permet de faire cette gymnastique car notre esprit n'est pas figé et il est capable de discerner le fond et la forme.
Cela vient de notre éducation scolaire qui nous apprend à nous élargir dans la science des mots par la poésie et la lecture de grands auteurs.

Donc, pour nous la Bible , dont le plus grand des Auteur est Dieu, bien qu'il y aient plusieurs versions n'est pas pour nous un handicap.  Ce n'est pa le mot en plus ou en moins qui compte, c'est que veut dire la phrase ;  son sens et ce qu'elle enseigne.

Alors s'il est dit : "IL répondit" ou si "le Seigneur répondit" , cela ne change rien à notre compréhension , on a très bien compris que "IL" est le "Seigneur" et pas un autre.

JL


Mdr, moi je ne veux pas dire ça :) Je veux dire "Quelle texte avec les mots exacte est celui qui est descendu ?" Et j'ai bien montré que ce n'est pas que des "Il" remplacé par "Le Seigneur" mais des sens différents.

Comme tu dois le savoir, l'arabe comme l'hébreu, s'écrivaient sans voyelles se qui signifie que les deux langues s'écrivaient seulement en consonnes.
Donc, le Coran originel "n'est pas descendu avec les voyelles"  ,  il n'était pas le même que celui que vous lisez aujourd'hui en arabe avec les voyelles.
Il a bien fallut accepter ce changement dans les textes.
Donc, le texte original du Coran n'est plus celui que vous avez aujourd'hui!

Si l'on doit faire, comme vous le prétendez, avoir le mot exact ou l'orthographe exacte des mots, il faudrait lire le Coran en arabe sans voyelles, ce qui est impossible de nos jours, car TOUTES LES LANGUES ONT EVOLUEES, tout comme l'arabe,  l'hébreu , le grec et le français.
Donc, il faut , vous aussi, évoluer dans votre mental religieux !  Vous n'êtes pas plus "intelligents" que les autres !


Amazigh a écrit:New International Version
Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, petite-fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2

King James Version
Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri. 2 Chroniques 22:2.

Donc, si on suit la version de King James plus de contradiction d'Achazia. On constate que cette version est plus neuf que les autres.

Et j'ai bien expliqué dans mon dernier message la falsification de la bible, camouflage avec quelques versions, l'histoire de Jimmy Swaggart...ect Lis bien ce que j'ai écrit :)

Concernat 2 Rois 8: 26 et 2 Chroniques 22: 2 , la traduction du MN des "Témoins de Jéhovah" mentionne exactement la même chose dans les 2 versets : "le plus JEUNE fils d'Athalie avait 22 ans lorsqu'il commença à régner" .  Pourquoi?  Parce que TOUS les AÏNES ont été tués par les Arabes , donc Achazia ne pouvait pas avoir 42 ans et que sa mère a régné apès lui encore bien des années : (2Chroniques 22: 1)

Pourquoi cette "erreur" dans les autres traductions ? Peut-être que certains traducteurs n'ont pas bien vérifier les textes originaux et se sont fiés à d'autres traductions réputées fiables.  Mais cela n'enlève rien à la véracité de la Bible car les manuscrits les plus anciens prouvent l'authenticité du reste des Ecritures.

JL

 

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Comme tu dois le savoir, l'arabe comme l'hébreu, s'écrivaient sans voyelles se qui signifie que les deux langues s'écrivaient seulement en consonnes.
Donc, le Coran originel "n'est pas descendu avec les voyelles"  ,  il n'était pas le même que celui que vous lisez aujourd'hui en arabe avec les voyelles.
Il a bien fallut accepter ce changement dans les textes.
Donc, le texte original du Coran n'est plus celui que vous avez aujourd'hui!

Si l'on doit faire, comme vous le prétendez, avoir le mot exact ou l'orthographe exacte des mots, il faudrait lire le Coran en arabe sans voyelles, ce qui est impossible de nos jours, car TOUTES LES LANGUES ONT EVOLUEES, tout comme l'arabe,  l'hébreu , le grec et le français.
Donc, il faut , vous aussi, évoluer dans votre mental religieux !  Vous n'êtes pas plus "intelligents" que les autres !

Non mon ami, c'est vrai que le coran sont descendu sans voyelles (arabe du 7éme siécle), mais les mots n'ont pas changé, méme pas les lettres, donc c'est impossible d'avoir des phrases différentes ou des mots d'autres lettres (mots différents) :) Le coran en arabe n'a jamais de mots changé, mais ça a des lectures, donc pas de version pas de traduction, pas comme la bible.



Concernat 2 Rois 8: 26 et 2 Chroniques 22: 2 , la traduction du MN des "Témoins de Jéhovah" mentionne exactement la même chose dans les 2 versets : "le plus JEUNE fils d'Athalie avait 22 ans lorsqu'il commença à régner" .  Pourquoi?  Parce que TOUS les AÏNES ont été tués par les Arabes , donc Achazia ne pouvait pas avoir 42 ans et que sa mère a régné apès lui encore bien des années : (2Chroniques 22: 1)

Pourquoi cette "erreur" dans les autres traductions ? Peut-être que certains traducteurs n'ont pas bien vérifier les textes originaux et se sont fiés à d'autres traductions réputées fiables.  Mais cela n'enlève rien à la véracité de la Bible car les manuscrits les plus anciens prouvent l'authenticité du reste des Ecritures.

JL
Encore une fois, non mon ami, si tu vas chez ceux qui ont écrit ces versions, ils te diront que c'est vérifié dans les manuscrits anciennes et chaque version est extrait de certains manuscrits. Si c'étaient des erreurs, ils les corrigeront puisque beaucoup de personnes verront et lirons cette version, c'est pourquoi on les appelle "version". Donc c'est bien une histoire d'incertitude. Tu parle des manuscrits originaux, on ne sait pas quels sont exactement les manuscrits originaux, c'est pourquoi Abu Bakr Assadiq a enregistré touts les versets dans un seul livre par peur de perte du coran (aprés la mort du prophéte Muhammad ﷺ).



1) celle du Roi FAHD ibn Abdal Aziz Al Saoud (Arabie Saoudite)
2)  Albouraq (format de poche)(traduction de référence 2008)
3) Albouraq (grand format) (Atelier Graphique (2009)
4) D. MASSON
5) kasimirski

Ce qui fait, en fait, 5 versions et 4 traducteurs.
Mais je suppose qu'il doit y avoir d'autres versions avec d'autres traducteurs.... en d'autres langues que le Français.

Encore une autre fois, non mon ami va voir ce que j'ai dit :





Amazigh a écrit:Loooool, allez donne les moi ces 5 versions :) Nomme les moi :) Version d'aprés qui et quand ça a été écrit :) Le coran en arabe n'a aucune version sauf si une personne essaye de le falsifier en traduisant, il ne peut pas le faire en arabe car il sait qu'il gagnera que des mauvaises paroles et peut étre se faire tuer par un terroriste lol.


La langue françaises est riche de mots qui sont synonymes et qui permettent  une multitudes de combinaisons sans affecter aucunement les textes ni notre compréhension.

L'arabe est plus riche que le français, un mot peut avoir un autre sens sans que ça soit son synonyme, un mot peut avoir un nombre inimaginable de sens, la structure des phrases peut étre différentes, l'arabe n'a pas les régles de Sujet-Verbe-COD, dans des cas ça peut étre trés complexe, c'est pour ça que des gens non-arabes savant que l'arabe du niveau primaire, disent qu'il y'a des fautes grammaticaux dans le coran, or que le grammaire arabe de maintenant est extrait du coran -_- C'est presque la seule source énorme de l'arabe du 7éme siécle, l'arabe de maintenant est celle d'avant, juste que l'écriture était sans accents et que les tribus avaient quelques particularités, par exemple, maintenant pour dite "Oui" on dit "Na'am" Mais avant on disait "Inna," Comme le montre des hadiths (quelques versets aussi ont "Inna")

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Amazigh a écrit:
Comme tu dois le savoir, l'arabe comme l'hébreu, s'écrivaient sans voyelles se qui signifie que les deux langues s'écrivaient seulement en consonnes.
Donc, le Coran originel "n'est pas descendu avec les voyelles"  ,  il n'était pas le même que celui que vous lisez aujourd'hui en arabe avec les voyelles.
Il a bien fallut accepter ce changement dans les textes.
Donc, le texte original du Coran n'est plus celui que vous avez aujourd'hui!

Si l'on doit faire, comme vous le prétendez, avoir le mot exact ou l'orthographe exacte des mots, il faudrait lire le Coran en arabe sans voyelles, ce qui est impossible de nos jours, car TOUTES LES LANGUES ONT EVOLUEES, tout comme l'arabe,  l'hébreu , le grec et le français.
Donc, il faut , vous aussi, évoluer dans votre mental religieux !  Vous n'êtes pas plus "intelligents" que les autres !

Non mon ami, c'est vrai que le coran sont descendu sans voyelles (arabe du 7éme siécle), mais les mots n'ont pas changé, méme pas les lettres, donc c'est impossible d'avoir des phrases différentes ou des mots d'autres lettres (mots différents) :) Le coran en arabe n'a jamais de mots changé, mais ça a des lectures, donc pas de version pas de traduction, pas comme la bible.

Pourtant des traducteurs on fait des versions du Coran enplusieurs langues et elles existes !

Encore une fois, non mon ami, si tu vas chez ceux qui ont écrit ces versions, ils te diront que c'est vérifié dans les manuscrits anciennes et chaque version est extrait de certains manuscrits. Si c'étaient des erreurs, ils les corrigeront puisque beaucoup de personnes verront et lirons cette version, c'est pourquoi on les appelle "version". Donc c'est bien une histoire d'incertitude. Tu parle des manuscrits originaux, on ne sait pas quels sont exactement les manuscrits originaux, c'est pourquoi Abu Bakr Assadiq a enregistré touts les versets dans un seul livre par peur de perte du coran (aprés la mort du prophéte Muhammad ﷺ).



1) celle du Roi FAHD ibn Abdal Aziz Al Saoud (Arabie Saoudite)
2)  Albouraq (format de poche)(traduction de référence 2008)
3) Albouraq (grand format) (Atelier Graphique (2009)
4) D. MASSON
5) kasimirski

Ce qui fait, en fait, 5 versions et 4 traducteurs.
Mais je suppose qu'il doit y avoir d'autres versions avec d'autres traducteurs.... en d'autres langues que le Français.
[size][color]

Encore une autre fois, non mon ami va voir ce que j'ai dit :

[/color][/size]
Amazigh a écrit:Loooool, allez donne les moi ces 5 versions :) Nomme les moi :) Version d'aprés qui et quand ça a été écrit :)Le coran en arabe n'a aucune version sauf si une personne essaye de le falsifier en traduisant, il ne peut pas le faire en arabe  car il sait qu'il gagnera que des mauvaises paroles et peut étre se faire tuer par un terroriste lol.

Cela est une chose que l'on vous a inculqué et  qui vous empêche de réfléchir librement.
Traduire ne veut pas dire falsifier.




La langue françaises est riche de mots qui sont synonymes et qui permettent  une multitudes de combinaisons sans affecter aucunement les textes ni notre compréhension.
[size][color]

L'arabe est plus riche que le français, un mot peut avoir un autre sens sans que ça soit son synonyme, un mot peut avoir un nombre inimaginable de sens, la structure des phrases peut étre différentes, l'arabe n'a pas les régles de Sujet-Verbe-COD, dans des cas ça peut étre trés complexe, c'est pour ça que des gens non-arabes savant que l'arabe du niveau primaire, disent qu'il y'a des fautes grammaticaux dans le coran, or que le grammaire arabe de maintenant est extrait du coran -_- C'est presque la seule source énorme de l'arabe du 7éme siécle, l'arabe de maintenant est celle d'avant, juste que l'écriture était sans accents et que les tribus avaient quelques particularités, par exemple, maintenant pour dite "Oui" on dit "Na'am" Mais avant on disait "Inna," Comme le montre des hadiths (quelques versets aussi ont "Inna")
[/color][/size]

Si un mot en arabe a plusieur sens,  S'il peut avoir un nombre inimaginable de sens et si la structure des phrases peuvent être différentes , comment savoir quel est le bons sens et la bonne structure? Pour moi, l'arabe est bien limité dans les mots et la structure des phrases.  Chacun peut lui donner un sens différent et une structure plus ou moins bonne, tout dépendra du niveau d'instruction de chacun.


Concernat 2 Rois 8: 26 et 2 Chroniques 22: 2 , la traduction du MN des "Témoins de Jéhovah" mentionne exactement la même chose dans les 2 versets : "le plus JEUNE fils d'Athalie avait 22 ans lorsqu'il commença à régner" .  Pourquoi?  Parce que TOUS les AÏNES ont été tués par les Arabes , donc Achazia ne pouvait pas avoir 42 ans et que sa mère a régné apès lui encore bien des années : (2Chroniques 22: 1)

Pourquoi cette "erreur" dans les autres traductions ? Peut-être que certains traducteurs n'ont pas bien vérifier les textes originaux et se sont fiés à d'autres traductions réputées fiables.  Mais cela n'enlève rien à la véracité de la Bible car les manuscrits les plus anciens prouvent l'authenticité du reste des Ecritures.

JL

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Si un mot en arabe a plusieur sens,  S'il peut avoir un nombre inimaginable de sens et si la structure des phrases peuvent être différentes , comment savoir quel est le bons sens et la bonne structure? Pour moi, l'arabe est bien limité dans les mots et la structure des phrases.  Chacun peut lui donner un sens différent et une structure plus ou moins bonne, tout dépendra du niveau d'instruction de chacun.

Non monsieur, je suis arabe et je le comprend en lisant toute la phrase, si la phrase est incompléte c'est casi impossible de comprendre. Ce n'est pas le français ou l'anglais monsieur, c'est l'arabe, c'est pourquoi le coran a été descendu en arabe, pour plus de détails, plus d'explication et de précision. 
Touts tes autre messages c'est de la répétition, merci de ne pas parler de ce que j'ai répondu mille fois avec précision :)

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Amazigh a écrit:
Si un mot en arabe a plusieur sens,  S'il peut avoir un nombre inimaginable de sens et si la structure des phrases peuvent être différentes , comment savoir quel est le bons sens et la bonne structure? Pour moi, l'arabe est bien limité dans les mots et la structure des phrases.  Chacun peut lui donner un sens différent et une structure plus ou moins bonne, tout dépendra du niveau d'instruction de chacun.

Non monsieur  (non, Madame), je suis arabe et je le comprend en lisant toute la phrase, si la phrase est incompléte c'est casi impossible de comprendre.
Ce n'est pas le français ou l'anglais monsieur (non, Madame), c'est l'arabe, c'est pourquoi le coran a été descendu en arabe, pour plus de détails, plus d'explication et de précision.

Le Coran est "descendu" pour réfuter que Dieu n'a pas "enfanter" Marie, et que Jésus n'est pas Dieu ni une trinité, car telles étaient les divergences entre Muhammad et les chrétiens catholiques de sont époque. (sourate : 16: 64) ;  ainsi qu'avec le peuple d'Israël (sourate 27: 76.)
Mais il était D' ACCORD AVEC LA BIBLE :

sourate 5: 68 "DIS AUX GENS DU LIVRE (Juifs et chrétiens) , vous ne TENEZ SUR RIEN, TANT QUE VOUS NE VOUS CONFORMEZ PAS A LA THORA ET A L'EVANGILE et à ce qui vous a été descendu de la part de VOTRE SEIGNEUR." 

Sourate 2: 163) (sourate 10:90) = Deutéronome 6: 4 "Ecoute, ô Israël! Jéhovah notre Dieu est UN SEUL JEHOVAH."

Marc : 12: 29 "Jésus répondit : "Le premier, c'est : 'Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est UN SEUL JEHOVAH.

Jésus lui-même enseigne à ses contemporains que Dieu est UNIQUE, dont que lui-même ne peux pas être le DIEU JEHOVAH.

Muhammad faisait la distinction entre ce que les Juifs et le chrétiens "enseignaient AVEC LA BOUCHE" en tordant LE SENS de la Bible (la Thora et l'Evangile
) ET CE QUI EST ECRIT DANS LA BIBLE.
Sourate 5: 13 "Et puis, à cause de leur violation de l'engagement , Nous les avons maudits et endurci leurs coeurs : ILS DETOURNENT LES PAROLES (pas les ECRITS)  DE LEUR SENS ET OUBLIENT UNE PARTIE DE CE QUI LEUR A ETE RAPPELE."
13) "Certes sont mécréants, CEUX  qui  DISENT : "Allah, c'est le Messie, fils de Marie."

Ce que ne dit pas Jésus ni la Bible. (Deutéronome 6:4) (Marc 12:29)

Sourate 5: 41 "Ô Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux QUI ONT DIT: "Nous avons cru AVEC LEUR BOUCHE sans que leur coeur aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ECOUTER LE MENSONGE et ECOUTER d'autres gens qui ne sont jamais venu à toi et qui DEFORMENT LE SENS DES MOTS une fois bien établi."

Ces sourates ne disent pas que les ECRITS dans la  Bible sont falsifié.

Sourate 5: 43, 44 "Mais comment te demanderont-ils d'être leur juge QUAND ILS ONT AVEC EUX LA THORA DANS LAQUELLE SE TROUVE LE JUGEMENT D'Allah ?  (...) 
Nous avons fait DESCENDRE LA THORA DANS LAQUELLE IL Y A GUIDE ET LUMIERE.  C'est sur sa BASE (de la Thora) que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs.  Car on leur a CONFIE LA GARDE DU LIVRE D'Allah (la Thora) , et ils (les Juifs)  en sont les témoins."

Que veulent dire ces paroles ?   En langage plus simple, Dieu dit:

"pourquoi Muhammad serait leur juge alors que les Juifs ont la Thora pour les juger,  leur Dieu leur ayant  fait descendre leur Livre  dans lequel il y a guide et lumière car c'est sur sa base que les prophètes et les rabbins et leurs docteurs jugent leurs affaires.  Car Dieu leur a confié la garde de la Thora , car ils sont ses témoins."

 sourate 4: 46, "Il en est parmi les Juifs qui DETOURNENT LES MOTS DE LEUR SENS, et ils DISENT  (...) TORDANT LA LANGUE et attaquant la religion."
47) "Ô VOUS à qui on a donné le LIVRE croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, (...) 
50) "Regarde comme ils INVENTENT LE MENSONGE (...)

Des versets de ce genre il y en des de nombreux encore, et comme il est tard, je verrai cela une prochaine fois !

bonne nuit   JL


Touts tes autre messages c'est de la répétition, merci de ne pas parler de ce que j'ai répondu mille fois avec précision :)

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

GRIT a écrit:
Amazigh a écrit:
Si un mot en arabe a plusieur sens,  S'il peut avoir un nombre inimaginable de sens et si la structure des phrases peuvent être différentes , comment savoir quel est le bons sens et la bonne structure? Pour moi, l'arabe est bien limité dans les mots et la structure des phrases.  Chacun peut lui donner un sens différent et une structure plus ou moins bonne, tout dépendra du niveau d'instruction de chacun.

Non monsieur  (non, Madame), je suis arabe et je le comprend en lisant toute la phrase, si la phrase est incompléte c'est casi impossible de comprendre.
Ce n'est pas le français ou l'anglais monsieur (non, Madame), c'est l'arabe, c'est pourquoi le coran a été descendu en arabe, pour plus de détails, plus d'explication et de précision.

Le Coran est "descendu" pour réfuter que Dieu n'a pas "enfanter" Marie, et que Jésus n'est pas Dieu ni une trinité, car telles étaient les divergences entre Muhammad et les chrétiens catholiques de sont époque. (sourate : 16: 64) ;  ainsi qu'avec le peuple d'Israël (sourate 27: 76.)
Mais il était D' ACCORD AVEC LA BIBLE :

sourate 5: 68 "DIS AUX GENS DU LIVRE (Juifs et chrétiens) , vous ne TENEZ SUR RIEN, TANT QUE VOUS NE VOUS CONFORMEZ PAS A LA THORA ET A L'EVANGILE et à ce qui vous a été descendu de la part de VOTRE SEIGNEUR." 

Sourate 2: 163) (sourate 10:90) = Deutéronome 6: 4 "Ecoute, ô Israël! Jéhovah notre Dieu est UN SEUL JEHOVAH."

Marc : 12: 29 "Jésus répondit : "Le premier, c'est : 'Entends, ô Israël, Jéhovah notre Dieu est UN SEUL JEHOVAH.

Jésus lui-même enseigne à ses contemporains que Dieu est UNIQUE, dont que lui-même ne peux pas être le DIEU JEHOVAH.

Muhammad faisait la distinction entre ce que les Juifs et le chrétiens "enseignaient AVEC LA BOUCHE" en tordant LE SENS de la Bible (la Thora et l'Evangile
) ET CE QUI EST ECRIT DANS LA BIBLE.
Sourate 5: 13 "Et puis, à cause de leur violation de l'engagement , Nous les avons maudits et endurci leurs coeurs : ILS DETOURNENT LES PAROLES (pas les ECRITS)  DE LEUR SENS ET OUBLIENT UNE PARTIE DE CE QUI LEUR A ETE RAPPELE."
13) "Certes sont mécréants, CEUX  qui  DISENT : "Allah, c'est le Messie, fils de Marie."

Ce que ne dit pas Jésus ni la Bible. (Deutéronome 6:4) (Marc 12:29)

Sourate 5: 41 "Ô Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux QUI ONT DIT: "Nous avons cru AVEC LEUR BOUCHE sans que leur coeur aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ECOUTER LE MENSONGE et ECOUTER d'autres gens qui ne sont jamais venu à toi et qui DEFORMENT LE SENS DES MOTS une fois bien établi."

Ces sourates ne disent pas que les ECRITS dans la  Bible sont falsifié.

Sourate 5: 43, 44 "Mais comment te demanderont-ils d'être leur juge QUAND ILS ONT AVEC EUX LA THORA DANS LAQUELLE SE TROUVE LE JUGEMENT D'Allah ?  (...) 
Nous avons fait DESCENDRE LA THORA DANS LAQUELLE IL Y A GUIDE ET LUMIERE.  C'est sur sa BASE (de la Thora) que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs.  Car on leur a CONFIE LA GARDE DU LIVRE D'Allah (la Thora) , et ils (les Juifs)  en sont les témoins."

Que veulent dire ces paroles ?   En langage plus simple, Dieu dit:

"pourquoi Muhammad serait leur juge alors que les Juifs ont la Thora pour les juger,  leur Dieu leur ayant  fait descendre leur Livre  dans lequel il y a guide et lumière car c'est sur sa base que les prophètes et les rabbins et leurs docteurs jugent leurs affaires.  Car Dieu leur a confié la garde de la Thora , car ils sont ses témoins."

 sourate 4: 46, "Il en est parmi les Juifs qui DETOURNENT LES MOTS DE LEUR SENS, et ils DISENT  (...) TORDANT LA LANGUE et attaquant la religion."
47) "Ô VOUS à qui on a donné le LIVRE croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, (...) 
50) "Regarde comme ils INVENTENT LE MENSONGE (...)

Des versets de ce genre il y en des de nombreux encore, et comme il est tard, je verrai cela une prochaine fois !

bonne nuit   JL


Touts tes autre messages c'est de la répétition, merci de ne pas parler de ce que j'ai répondu mille fois avec précision :)

du moment où la Bible n'est qu'une compilation de plusieurs livres, il ne peut s'agir du Livre parole d'Allah.

et merci de mettre en pratique la Torah "ET" l'Evangile pendant que tu te réfères au Coran.

GRIT

GRIT
Averti
Averti

sourate 4: 150, 151 "Ceux qui ne croient pas en Allah et en SES MESSAGERS et qui veulent faire une DISTINCTION entre Allah et SES MESSAGERS et qui disent : "Nous CROYONS EN CERTAINS D'ENTRE EUX MAIS NOUS NE CROYONS PAS EN D'AUTRES", et qui veulent prendre un chemin INTERMEDIAIRE (entre la foi et la mécréance) , les voilà les mécréants !
152) "Et ceux qui croient en Allah et en SES MESSAGERS (pas seulement en Muhammad) et qui ne font POINT DE DIFFERENCE ENTRE CES DERNIERS (ou entre les premiers et les derniers) , voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses.

162) "Mais ceux d'entre EUX (les Juifs) qui sont ENRACINES DANS LA CONNAISSANCE, ainsi que les croyants, (TOUS) ONT FOI à ce qu'on a fait descendre, sur toi (concernant le litige sur Jésus) ET A CE QU'ON A FAIT DESCENDRE AVANT TOI." (la Bible écrite par tous les prophètes avant Muhammad)
163) "Nous t'avons fait une révélation comme Nous fîmes à NOE ET AUX PROPHETES APRES LUI.  Et Nous avons fit REVELATION A ABRAHAM, à Ismaël, à ISAAC, à JACOB, aux tributs (d'Israël) , à JESUS, à JOB, à JONAS, à AARON, et à SALOMON, ET NOUS AVONS DONNE LE ZABOUR A DAVID. 
164, 165) "Et il y a des MESSAGERS DONT NOUS T'AVONS RACONTE L'HISTOIRE PRECEDEMMENT, ET DES MESSAGERS DONT NOUS NE T'AVONS POINT RACONTE L'HISTOIRE - ET Allah A EFFECTUIVEMENT PARLE A MOÏSE - EN TANT QUE MESSAGER, ANNONCIATEUR ET AVERTISSEUR, AFIN QU'APRES LA VENUE DES MESSAGERS (avant Muhammad)  IL N'Y EUT PLUS POUR LES GENS POINT D'ARGUMENTS DEVANT Allah."

Donc, le Coran est un Rappel partiel de la Bible qui est la compilation des livres de tous les prophètes DU VRAI DIEU,  AVANT MUHAMMAD.  

Sourate 5: 48 "Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre (le Coran) POUR CONFIRMER LE LIVRE QUI ETAIT LA AVANT LUI (la Bible)

Depuis Muhammad la Bible n'a pas changée,  ce sont les religions qui tordent LE SENS DE CE QUI EST ECRIT, AVEC LEUR BOUCHE.

JL

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

GRIT a écrit:Depuis Muhammad la Bible n'a pas changée,  ce sont les religions qui tordent LE SENS DE CE QUI EST ECRIT, AVEC LEUR BOUCHE.

JL

c'est ce que tu fais en fait, en tordant le sens du Coran... te rends-tu compte au moins ?

et depuis quand crois-tu en Allah ?

bin voyons...

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 6 sur 8]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum