Olivier C a écrit:@ Luxus : ben oui tiens, c'est pas comme si j'avais mis un lien.
Evidemment, la traduction d'Emile Osty, traduction bien orientée !
D'ailleurs la soi-disant première erreur concernant
Jean 1:1 n'en est pas une.
Explications.Jean 1:1 : " εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος " = En arkhê en ô Logos kaï Logos en pros ton Theôn kaï Theos en ô Logos.
τον θεον = tôn Theôn = le Dieu ..
Tôn est l'article défini
" le " ici.
Si on reprend toute la phrase : " και ο λογος ην προς
τον θεον ", littéralement la phrase donnerait : " et la Parole était près de
(le) Dieu. " Il est question du Dieu Tout-puissant ici.
Mais la phrase poursuit : " και θεος ην ο λογος " = kaï Theos en ô Logos. Ici, il n'y
aucun article défini. Selon la grammaire grecque, quand un nom commun attribut n’est pas précédé de l’article défini,
il peut, selon le contexte, être indéfini. C'est le cas ici, du mot
" Theos ". Dans le verset en question, cette construction désigne
une caractéristique ou une qualité attachée au sujet. Elle nous renseigne sur l
a nature de la Parole: le fait qu’elle est “d’essence divine”.Ainsi le verset peut être rendu comme suit : " et
un dieu était la Parole. "
D'ailleurs voici comment d'autres traductions rendent ce verset,
Jean 1:1 :
1864: “et
dieu était la Parole.”
The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson, New York et Londres
1879: “et la Parole
était dieu.”
La Sainte Bible, L. Segond et H. Oltramare.
1908: “et la Parole était
d’essence divine.” La Sainte Bible, L. Segond et H. Oltramare (voir notes Decoppet: “de même essence que Dieu”; Pirot et Clamer: “le Verbe a la
nature divine”; Lagrange parle de “
nature divine”; Fillion,
d’“essence divine”; et Crampon 1904, dans son vocabulaire s.v. Verbe, d’“élément divin en J.-C.”).
1928-1947: “et le Verbe était un
être divin.”
La Bible du Centenaire, Société biblique de Paris.
1935: “et la Parole était
divine.”
The Bible — An American Translation, de J. M. P. Smith et E. J. Goodspeed, Chicago.
1935: “le Logos était
divin.”
A New Translation of the Bible, de James Moffatt, New York.
1978: “et
d’espèce divine était le Logos.”
Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider, Berlin
Donc, notre traduction de
Jean 1:1 n'est en rien, une mauvaise traduction !