As Salam Alaykoum Wa Rahmata Allah wa Barakatuh,
Bismillahi ar-Rahman ar-Rahim.
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ [٥٥:٧٠]٠
55.70. là, il y aura des houris vertueuses et belles.
Le mot "houris" n'est pas mentionné dans le verset. "خَيْرَاتٌ" signifie "bienfait, merveille, biens, richesses" et non houris. Quant à "حِسَانٌ" ça veut dire "agréable, profitable, utile". La traduction la meilleure est donc :
55.70. Là, il y aura des bienfaits profitables et utiles.
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ [٥٥:٧٢]٢
55.72 des houris cloîtrées dans les tentes,
Le mot "حُورٌ" signifie aussi "perles", ou "cristal". Le sens du verset est donc :
55.72 des perles qui embelliront les tentes,
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
55.74 des houris qu'avant eux nul homme ni djinn n'aura effleurées,
La traduction est fausse. Si on prétend qu'il s'agit là d'houris, donc il y aurait des homosexuels dans le Paradis !! Parce que "إِنسٌ" signifie "être humain" ou "Homme" avec majuscule, incluant le sexe féminin et masculin. Le terme exact du terme "homme" (sexe masculin) est, en arabe, رجل pour les hommes adultes ou المرء qui inclue les garçons et les hommes. De plus : si ces houris sont aussi réservées aux djinns, il y aura des relations mi-djinns mi-humaines ? Impossible... Conclusion : il n'est pas question dans ce verset d'houris (de plus, le mot "houris" n'est pas cité). La traduction correct est :
55.74 Des perles que n'aura touché nul homme et nul djinn
وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ٠
52.20 et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.
زَوَّجْنَاهُم signifie "marier", "épouser", mais aussi "unir, unifier, assembler, rapprocher". Zawjun signifie un assemblement, un couple. Ainsi pouvons-nous dire : Zawaj alwan, un mariage de couleurs (des couleurs qui vont bien ensemble) par exemple. Quant aux "yeux" (عِينٍ), ça a un deuxième sens : "quinquet" qui signifie "lumineux, scintillant, réfléchissant (la lumière). La traduction la plus correct est donc :
52.20 Et Nous assemblerons (à leurs mains) des perles scintillantes.
Quant au terme "noir" c'est un ajout qui ne figure pas dans le texte arabe.
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
55.58 Des houris dont la beauté aura l'éclat de l'hyacinthe et du corail.
Pas d'houris dans ce passage non plus. C'est assez clair sans explication, ça signifie :
55.58 Des perles à l'éclat de l'hyacinthe et du corail.
Je pense avoir fait le tour des versets sur les "houris" fictives. Conclusion : elles n'existent pas, et elles ne sont mentionnées ni dans le Coran, ni dans la Sunnah véridique du Prophète.
Bismillahi ar-Rahman ar-Rahim.
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ [٥٥:٧٠]٠
55.70. là, il y aura des houris vertueuses et belles.
Le mot "houris" n'est pas mentionné dans le verset. "خَيْرَاتٌ" signifie "bienfait, merveille, biens, richesses" et non houris. Quant à "حِسَانٌ" ça veut dire "agréable, profitable, utile". La traduction la meilleure est donc :
55.70. Là, il y aura des bienfaits profitables et utiles.
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ [٥٥:٧٢]٢
55.72 des houris cloîtrées dans les tentes,
Le mot "حُورٌ" signifie aussi "perles", ou "cristal". Le sens du verset est donc :
55.72 des perles qui embelliront les tentes,
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
55.74 des houris qu'avant eux nul homme ni djinn n'aura effleurées,
La traduction est fausse. Si on prétend qu'il s'agit là d'houris, donc il y aurait des homosexuels dans le Paradis !! Parce que "إِنسٌ" signifie "être humain" ou "Homme" avec majuscule, incluant le sexe féminin et masculin. Le terme exact du terme "homme" (sexe masculin) est, en arabe, رجل pour les hommes adultes ou المرء qui inclue les garçons et les hommes. De plus : si ces houris sont aussi réservées aux djinns, il y aura des relations mi-djinns mi-humaines ? Impossible... Conclusion : il n'est pas question dans ce verset d'houris (de plus, le mot "houris" n'est pas cité). La traduction correct est :
55.74 Des perles que n'aura touché nul homme et nul djinn
وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ٠
52.20 et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs.
زَوَّجْنَاهُم signifie "marier", "épouser", mais aussi "unir, unifier, assembler, rapprocher". Zawjun signifie un assemblement, un couple. Ainsi pouvons-nous dire : Zawaj alwan, un mariage de couleurs (des couleurs qui vont bien ensemble) par exemple. Quant aux "yeux" (عِينٍ), ça a un deuxième sens : "quinquet" qui signifie "lumineux, scintillant, réfléchissant (la lumière). La traduction la plus correct est donc :
52.20 Et Nous assemblerons (à leurs mains) des perles scintillantes.
Quant au terme "noir" c'est un ajout qui ne figure pas dans le texte arabe.
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
55.58 Des houris dont la beauté aura l'éclat de l'hyacinthe et du corail.
Pas d'houris dans ce passage non plus. C'est assez clair sans explication, ça signifie :
55.58 Des perles à l'éclat de l'hyacinthe et du corail.
Je pense avoir fait le tour des versets sur les "houris" fictives. Conclusion : elles n'existent pas, et elles ne sont mentionnées ni dans le Coran, ni dans la Sunnah véridique du Prophète.