Ok fait le !Hugues a écrit:A bannir comme Bible, la TDM des TJ...
Forum Islam et Religions
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Ok fait le !Hugues a écrit:A bannir comme Bible, la TDM des TJ...
Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
Hugues a écrit:Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
J'en utilise plusieurs pour comparer les traductions, sauf celle des TJ...
Je t'ai dis,qu'en disant "exercer" la foi,cela suppose que Jairus en a la foi déjà,et que juste il "exerce"! Ce qui est incompatible avec l'histoire,carJairus deviendra peut-être,l'un des ceux qui vas croire au Christ,a partir de là.Personne "exerce" une confiance ou foi. On a la confiance dans ceci ou cela,ou on n'a l'a pas,même chose avec la foi.Mais là ça relève du domaine spirituel.ami de la vérité a écrit:EP, explique moi, tu reconnais qu'en Marc 5:36 le mot croire emporte le sens "d'avoir foi, d'avoir confiance" mais tu lui refuses la traduction du sens que tu ne peux nier. Donc c'est quoi ton problème au juste, tu n'aimes pas les TJ ?
Il n'existe traduction vraiment fiable. Je veux dire par là,que les nuances soit du grecque ou hébreux,mais principalement du grecque,ne sont pas perceptibles dans la majorité des traductions. Là on parle d'un cas,celui de "pisteio eis",que dans le passage en question,renvoie a Jésus Christ,à cause de la proposition "éis".Mais en tout cas,en lisant l'histoire,n'est pas difficile s'apercevoir qu'il ne s'agit pas d'un simple "croire" comme ça dans l'air,mais si croire au Christ,croire qu'Il fera quelque chose pour la fille.Pour un chrétien,cela est plus qu'évident,sauf pour les hérétiques qui qui ce la jouent aux "grands-maitres" du grec,jetant aux oubliettes,tout ce que les vrais savants du grec en savent.Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
Il fut un temps où la Segond a été une des meilleures, mais aujourd'hui c'est méconnaître complètement les travaux de recherche faits par les biblistes et autres chercheurs, dans le domaine de la traduction et de l'archéologie entre autres, au cours du XXème siècle que d'affirmer que cette traduction est la plus fiable !Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
C'est un tort, car un bibliste a reconnu qu'il avait été trouvé 64 passages où la TMN est mieux traduite que n'importe quelle autre. Cela signifierait-il que le reste de la TMN est au moins aussi bien traduite que les autres traductions ? Je le pense, et il se pourrait bien que cette traduction soit la meilleure qu'on puisse trouver. Bien sûr, ce n'est pas l'avis de ceux qui la rejettent d'emblé, sans réellement la connaître !Hugues a écrit:J'en utilise plusieurs pour comparer les traductions, sauf celle des TJ...Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
vulgate a écrit:C'est un tort, car un bibliste a reconnu qu'il avait été trouvé 64 passages où la TMN est mieux traduite que n'importe quelle autre. Cela signifierait-il que le reste de la TMN est au moins aussi bien traduite que les autres traductions ? Je le pense, et il se pourrait bien que cette traduction soit la meilleure qu'on puisse trouver. Bien sûr, ce n'est pas l'avis de ceux qui la rejettent d'emblé, sans réellement la connaître !Hugues a écrit:J'en utilise plusieurs pour comparer les traductions, sauf celle des TJ...Seigneur Aviconte a écrit:Personnellement, j'utilise la traduction Louis Second pour la Bible. Je pense que c'est la plus fiable, mais je n'ai que de minces connaissances en hébreu.
Et surtout tu prends tes désirs pour des réalités car je n'ai pas dit, ni laissé entendre, ce que tu prétends ci-dessus à mon sujet. Alors au lieu de rire commence par lire correctement ce que j'écris !anonyme2526 a écrit:comme il est prouvé par des grand archéologue comme tu le cite dans ta com's précédent,que les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux,,,
donc tu vois tu es dans l'erreur total avc tes connaissance qui par toi meme
se contredit,,mdrrrrrrrrrrr
Quel bibliste ? Dis-nous son nom,pour qu'on puisse voir la chose de plus près...car c'est bien connu que la WT et ses adeptes aiment a détourner d'une façon incroyable ce que les gens disent. Ce fut le cas avec Kaufman et Moulton comme nous avons vu.vulgate a écrit:C'est un tort, car un bibliste a reconnu qu'il avait été trouvé 64 passages où la TMN est mieux traduite que n'importe quelle autre. Cela signifierait-il que le reste de la TMN est au moins aussi bien traduite que les autres traductions ? Je le pense, et il se pourrait bien que cette traduction soit la meilleure qu'on puisse trouver. Bien sûr, ce n'est pas l'avis de ceux qui la rejettent d'emblé, sans réellement la connaître !
Bien sûr qu'on connait ce Mr.dont pour ta gouverne il ne comprends absolument rien au grec!!! C'est un Prof. dont son métier est l'étude des religions et comparaison des mêmes.Mais sache une chose,c'est comme si un enfant n'ayant jamais étudie médecine,se daigne affirmer qu'un tel vaccin n'est pas correct pour une maladie donné.Surprenant!Voilà ce j'ai dit et le redis: votre WT prends vraiment les gens pour des ignorants.Ou crois que les gens sont si ignorants qu'elle même.Philippe50 a écrit:Connaissez-vous le professeur de religion Jason David BeDuhn de l'université Northem Arizona in Flagstaff (USA)???Son étude sur 8 traductions américaines dont la NW est surprenante!Savez-vous par exemple que selon lui la traduction de la NW en Jean 1:1 est la plus proche du sens originale!C'est pas une blague voici...A vous de traduire (faites-vous aidez et vous verrez la bonne surprise (pas pour tous)sur ce forum...°A
vulgate a écrit:Et surtout tu prends tes désirs pour des réalités car je n'ai pas dit, ni laissé entendre, ce que tu prétends ci-dessus à mon sujet. Alors au lieu de rire commence par lire correctement ce que j'écris !anonyme2526 a écrit:comme il est prouvé par des grand archéologue comme tu le cite dans ta com's précédent,que les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux,,,
donc tu vois tu es dans l'erreur total avc tes connaissance qui par toi meme
se contredit,,mdrrrrrrrrrrr
A bon ? Parce que ça, pour toi, ça signifie que 'les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux' ? Pas étonnant que vous autres ne cessiez de prendre les vessies pour des lanternes. Il serait temps de grandir et de cesser de vous servir des propos des autres pour en faire des déductions erronées qui vous arrangent !anonyme2526 a écrit:vulgate a écrit:Et surtout tu prends tes désirs pour des réalités car je n'ai pas dit, ni laissé entendre, ce que tu prétends ci-dessus à mon sujet. Alors au lieu de rire commence par lire correctement ce que j'écris !anonyme2526 a écrit:comme il est prouvé par des grand archéologue comme tu le cite dans ta com's précédent,que les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux,,,
donc tu vois tu es dans l'erreur total avc tes connaissance qui par toi meme
se contredit,,mdrrrrrrrrrrr
Il fut un temps où la Segond a été une des meilleures, mais aujourd'hui
c'est méconnaître complètement les travaux de recherche faits par les
biblistes et autres chercheurs, dans le domaine de la traduction et de
l'archéologie entre autres, au cours du XXème siècle que d'affirmer que
cette traduction est la plus fiable !
Tous les arguments que tu va ressortir c'est du linge recyclée.Philippe50 a écrit:Bnojour EP.
Arius à ce que je sache croyait que le S-E était une personne les témoins de Jéhovah :non!!!
Quoiqu'il en soit je te le redis ta traduction utilise la règle de Colwell comme bon lui semble!
Tu veux des exemples?
Peux-tu stp ressortir des discussions avec Edmond 77,sinon peux-tu me renvoyer à ces discussions sur ce forum?
Et je terminerais en te demandant pourquoi ta traduction RAJOUTE L'ARTICLE """UN"""ALORS QU'IL N'APPARAIT PAS EN GREC???
Le contexte peut-être???
A+
vulgate a écrit:A bon ? Parce que ça, pour toi, ça signifie que 'les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux' ? Pas étonnant que vous autres ne cessiez de prendre les vessies pour des lanternes. Il serait temps de grandir et de cesser de vous servir des propos des autres pour en faire des déductions erronées qui vous arrangent !anonyme2526 a écrit:vulgate a écrit:Et surtout tu prends tes désirs pour des réalités car je n'ai pas dit, ni laissé entendre, ce que tu prétends ci-dessus à mon sujet. Alors au lieu de rire commence par lire correctement ce que j'écris !anonyme2526 a écrit:comme il est prouvé par des grand archéologue comme tu le cite dans ta com's précédent,que les écritures ressemble comme 2 goute d'eau a divers récit des autres civilisation jadis vecu avant les hebreux,,,
donc tu vois tu es dans l'erreur total avc tes connaissance qui par toi meme
se contredit,,mdrrrrrrrrrrr
Il fut un temps où la Segond a été une des meilleures, mais aujourd'hui
c'est méconnaître complètement les travaux de recherche faits par les
biblistes et autres chercheurs, dans le domaine de la traduction et de
l'archéologie entre autres, au cours du XXème siècle que d'affirmer que
cette traduction est la plus fiable !
Forum Islam et Religions » Forum Christianisme » Pour quelle traduction de la Bible vous vous referez ?
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum