Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était
un dieu Jean 1:1 TMN
Après avoir dans un premier temps, traduit ce verset sans le déterminant : " un ", la Watchtower apporte ce changement dans la version de 1995
Comparons la version de la TMN de 1963 avec celle de 1995 :Version 1963 : la Parole était
dieuVersion de 1995 : la Parole était
un dieuVersets proposés par l'appendices 6A (TMN avec notes et références)Afin de justifier sa traduction (un dieu), la Société des témoins de Jéhovah, cite dans l'appendice 6A de la TMN, plusieurs traductions (
dont la version antérieur de la TMN ? ).
Examen des versets proposés :Remarquons également que cet appendice cite l'Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson.
En voyant cela, je me dis :
- Soit la Watchtower n'a pas consulté l'Emphatic Diaglott, ce que je doute fortement (car elle a acquis les droit exclusifs de publication de ce NT),
- Soit la Watchtower nous trompe délibérément.
Car non seulement Benjamin Wilson traduit correctement ce verset par " God " (Dieu), et non pas " a god " (un dieu)
Mais en plus, un simple examen de cette version nous prouve que Jésus est pleinement Dieu
La Watchtower a également cité le Nouveau Testament : " Oltramare " (1879) que voici :
MAIS ATTENTION : le pasteur Oltramare croyait en la divinité de Jésus.Lorsqu'il traduit " dieu " en minuscule, dans l'édition de 1879, il fait bien référence au seul Dieu, à sa Parole créatrice.
Comparons avec la version révisée d' " Oltramare ".
Nous voyons que la Parole est " Dieu " en majuscule. Il n'est pas question d'une entité indépendante de Dieu.
On peut d'ailleurs lire une note expliquant la divinité de Jésus en Jean 1:1 :
Dans la préface du Nouveau Testament d'Oltramare, nous lisons ceci :
Jésus conscient de sa divinité...." Le Père et moi, nous ne faisons qu'un " (Jn 1030; cf, 17 11.22) Jésus s'affirme maître du sabbat et lance : " Avant qu'Abraham fût, je suis " (Jn 858). Il s'attribue des noms divins, comme le " Je suis " du Buisson Ardent (Ex 314); " Si vous ne croyez pas ce que je suis ", " lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis ...
Voir page originale ici : http://www.temoinsdejesus.fr/TMN/Oltramare_preface_com.jpg
La divinité de Jésus est clairement mentionné par le pasteur Oltramare, il y croyait.
Le pasteur Oltramare savait très bien que Jean enseignait la divinité de Jésus. Ce fait devient incontestable, face à la traduction faite par le pasteur Oltramare, d'un autre texte
de ce même Jean. En effet, en (1 Jean 5:20) il traduit fidèlement et sans détour, que Jésus est le vrai Dieu :
Note personnelle : à défaut de posséder les versions en anglais et en allemand que nous cite l'appendice 6A, nous ne pouvons pas nous exprimer sur le texte de " Jean 1.1 " qu'elles contiennent.
En revanche il serait également bon de signaler aux lecteurs que pour soutenir le texte de Jean 1.1 de la TMN, la Watchtower a jugé bon de citer la bible d'un médium : Johannes Greber :
Règle de traduction données par l'appendice 6A :La société des témoins de Jéhovah, justifie sa traduction (d'un dieu) sur le fondement que voici :
Dans les traductions présentées ci-dessus paraissent des termes comme " un dieu ", " un être divin ", ou " de condition divine ". La raison en est que le mot grec
θεός (théos) est un nom attribut au singulier placé devant le verbe et non précédé de l'article défini. C'est un théos employé sans l'article. Mais le Dieu avec qui la Parole (ou le Logos) était à l'origine est désigné, lui, par l'expression grecque
ὁ θεός, c'est-à-dire
théos précédé de l'article défini ho. C'est un théos accompagné d'un article. En adjoignant un article au nom, on désigne une individualité, une personnalité, alors qu'en utilisant un nom attribut au singulier, sans l'article et qui précède le verbe, on indique une qualité chez la personne. Ainsi donc, en déclarant que la Parole ou Logos était " un dieu " ou qu'elle était " de condition divine ", Jean ne voulait pas dire que la Parole était le Dieu avec qui elle était. L'apôtre énonçait tout simplement telle qualité chez la Parole (ou Logos) sans l'identifier à Dieu lui-même, comme s'ils n'étaient qu'un seul et même Dieu.
Voir page originale ici : http://www.temoinsdejesus.fr/TMN/TMN_Appendice_6A_p1705.jpg
Jésus est Dieu est selon cette règle :En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et
mon Dieu ! ”
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ , Ὁ Κύριός μου καὶ
ὁ ΘεόςJean 20:28 TMN
Vérifions-le dans la Kingdom Interlinear Translation (KIT)
Jésus est bien
ὁ Θεός dans ce verset, le Dieu.
On ne peut pas être "
le Dieu ", sans être Dieu. Car il n'en existe pas 2 (Esaïe 45:21, Esaïe 44:6, Esaïe 43:10, 2 Rois 19:15, etc...)
Les paroles de Thomas sont confirmées par Jésus, lorsqu'il s'identifie
lui-même à Dieu (avec l'article " ho théos ") :
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal
à Dieu.
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν
τῷ θεῷJean 5:18 TMN
Jéhovah n'est ps Dieu selon cette règle :Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre
Dieuἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδὲν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι
θεὸς ὑμῶν ἐστιν
Jean 8:54 TMN
Nous voyons clairement que dans le grec, l'article est absent de ce verset.
Ainsi,
selon cette règle, Jéhovah est " un dieu ". Contradiction avec la règle précédente :Revenons un instant sur l'appendice 6A de la TMN.
Nous venons de lire que :
...
Mais le Dieu avec qui la Parole (ou le Logos) était à l’origine est désigné, lui, par l’expression grecque
ὁ θεός, c’est-à-dire théos précédé de l’article défini ho.
...
REMARQUE : L'appendice 6A de la TMN, enseigne que le Dieu (
ho théos) dont il est question en Jean 1:1 est le vrai Dieu, donc Jéhovah.
Chose incroyable mais pourtant vrai, en 1964, la watchtower disait tout le contraire dans son livre "Que ton nom soit sanctifié" (page 17) :
Il n'existe, en effet qu'un seul vrai Dieu vivant, néanmoins
il nous faut connaître son nom personnel car ce dernier le distingue de tous les faux dieux qui sont appelés Elohim dans les Ecritures hébraïques et
ho Theos dans les Ecritures grecques chrétiennes.Que ton nom soit sanctifié, page 17 : http://www.temoinsdejesus.fr/TMN/1961_Que_ton_nom_soit_santifie_p17.jpg
C'est incroyable, le vrai Dieu Jéhovah dont il est question en Jean 1.1 (ho theos) était autrefois un faux dieu selon l'enseignement de la Watchtower.
Enseigner qu'Elohim dans l'Ancien Testament (Ecritures hébraïques), est identifiable à un faux dieu, lorsque son Jéhovah n'est pas cité, est une chose à ne pas dire.
Car selon cette enseignement, Elohim de Genèse 1:1, est un faux Dieu :
Cela est confirmé par la note :
On pourrait citer un cas similaire pour Jésus (le Logos)
Car la Tour de Garde affirmait ceci : « Ce qui différencie le vrai Dieu des faux dieux, c'est son nom personnel Jéhovah. »
La tour de garde, 15 novembre 1977, page 702 : http://www.temoinsdejesus.fr/TMN/TG_15_Nov_77_p702b.jpg
Etant donné que la TMN enseigne que " La parole était un dieu " qui ne s'appelle pas Jéhovah, il est selon cette définition : " un faux dieu ".
Transgression volontaire de la règle de l' appendice 6A :On constatera par ailleurs, que la Watchtower n'applique pas toujours, sa propre règle de grammaire, promulguée dans l'appendice 6A de la TMN.
Voici des exemples de versets, qui sont traduits en opposition à cette règle de traduction :
- Jean 1.6
- Jean 1.12-13
- Jean 1.18
- Jean 3.2
- Jean 3.21
- Jean 13.3
- Etc...
Vérifions-le dans le grec de la traduction interlinéaire du Royaume (KIT) :
Dans tous ces passages bibliques, il est question de "
theos " sans l'article "
ho " (le) qui le précède (comme en Jean 1.1 pour la parole / logos). Si la règle de la Watchtower établie que, lorsque le mot "
theos " n'est pas précédé de l'article "
ho " (le) il faut traduire par " dieu " et non pas par " Dieu ", pourquoi donc, ces versets de la TMN disent "
Dieu " (God), et non pas "
dieu " (god) ?
De la même manière, si
l'appendice 6A de la TMN enseigne qu'il faut traduire " ho théos " par Dieu, car l'article désigne une personnalité et non pas une qualité, pourquoi donc, traduire "
2 Corinthiens 4:4 " en opposition à cette règle, comme s'il s'agissait d'une qualité ?
Vérifions le texte grec de la KIT :
Satan n'est pas une qualité, mais une personnalité. L'article "
ho " devant le mot "
théos " en
2 Corinthiens 4:4 définie la personnalité de Satan, et prouve que la TMN aurait du traduire par "
Dieu ", et non pas par " dieu ".
Ainsi, il est légitime de se poser la question suivante : Sachant que la TMN n'a pas traduit ce verset sur la base de la règle instaurée par la Société Watchtower, sur quelle base a-t-il été traduit ?
Pour le lecteur qui aimerait comparer ce verset dans plusieurs traductions, voici un lien : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Chap=1&Vers=1&Livre=43