UNITARIEN a écrit: vulgate a écrit:Mais non. La première traduction de l'AT en Syriaque a été faite au premier siècle et la vieille latine date de la fin du second siècle, quant à la vulgate de Jérôme elle date de la fin du troisième siècle !
Mais c'est ce que j'ai dit, relis mes messages.
A ceci près que tu as prétendu que l'association de l'AT et du NT était une entreprise récente, quatre à cinq siècles après l'ère chrétienne. Ce n'est absolument pas ce qui ressort des propos de Jérôme, propos qui montrent clairement qu'à son époque de toute évidence la Bible (AT + NT) formait un tout depuis déjà pas mal de temps !
UNITARIEN a écrit:Les premières traductions de l'AT sont antérieures à Jésus-Christ et partielles.
Tu oublies la Septante !
UNITARIEN a écrit:Par exemple, le livre de Daniel a été écrit en grec.
Non, seuls les ajouts apocryphes au livre de Daniel ont été écrits en grec, comme les ajouts au livre d'Ester !
UNITARIEN a écrit:Par ailleurs, dans les synagogues, avant Jésus-Christ, on lisait la Bible en original hébreu, sans la division de versets (qui a été faite au 16e siècle), et elle n'était pas encore rassemblée en un seul livre. On avait les livres de Moïse (Génèse, Exode, Nombres, Lévitique) en un seul livre, et les livres poétiques tels que les Psaumes en un seul livre, et les livres éparpillés des prophètes.
C'était lié au fait que jusqu'au premier siècle les écrits bibliques étaient compilés sur des supports enroulés (
rouleaux) et que, de ce fait, il était impossible de réunir tous les écrits bibliques en un seul volume. La Bible hébraïque était de ce fait diviseé en plusieurs rouleaux, ce qui ne changeait rien au fait que ces divers rouleaux contenaient les Ecritures inspirées !
UNITARIEN a écrit:L'organisation de la Bible telle qu'elle est aujourd'hui est récente (vers le 15e siècle), ce qui n'exclut pas que des traductions antérieures ont pu rassembler des livres, mais pas sous cette forme.
La seule différence c'est l'ordre dans lequel les différents livres sont rangés, rien d'autre. La Vulgate de Jérôme contient les mêmes livres qu'une Bible récente (
exception faite des apocryphes), et c'est bien ce qui dérange certains musulmans !
UNITARIEN a écrit: vulgate a écrit:Tu oublies que les premiers chrétiens ont popularisé le codex (qui en fait fut l'ancêtre du livre) qui a servi de support dans les églises chrétiennes des premiers temps.C'est plus tard qu'il a été plus difficile de lire les Ecritures, mais pour des raisons plus politiques que religieuses. Plus tard le moyen âge fut un temps de ténèbres pour de nombreuses populations qui étaient volontairement maintenues dans l'illétrisme. Il a fallu attendre la fin du moyen âge pour que les gens puissent de nouveau accéder aux Ecritures !
Mais je ne te parle pas du codex chrétien mais pré-chrétien, celui qui était utilisé par les juifs avant la venue du Christ.
Il ne semble pas que les juifs aient utilisé le codex (
invention romaine) avant l'ère chrétienne et il est plus que probable que ce sont les chrétiens qui ont popularisé le codex en l'utilisant comme support de la Bible !
UNITARIEN a écrit:D'ailleurs, même les codex chrétiens différaient du nôtre. Pour donner un exemple, Esther était un seul et même livre avec Néhémie, 1 Samuel et 2 Samuel formaient un seul livre, idem pour 1 Chroniques et 2 Chroniques, la Génèse, l'Exode, le Lévitique et les Nombres étaient un seul livre...
La division actuelle en versets, livres, chapitres ne s'est faite qu'au 15e siècle, de même que l'unification de l'AT et du NT en un même livre.
Ce que tu ne sembles pas avoir compris c'est que ça ne change strictement rien au fait que le texte est néanmoins le même. Ce n'est pas parce que les livres sont découpés différemment que ça change quoi que ce soit au texte. Quant à la division en chapitres et en versets, cela a été fait uniquement pour permettre de retrouver plus facilement des textes et ainsi rendre l'étude de la Bible plus facile, et ça n'a rien changé non-plus au texte !
UNITARIEN a écrit:Par ailleurs, je voudrais te poser une question. Sachant que la Vulgate a été traduite par Saint Jérôme, paix à son âme, pourquoi refusez-vous, vous Témoins de Jéhovah (et cela vaut pour d'autres églises chrétiennes) et excluez-vous du canon certains livres qu'il contient (Judith, Epître aux Ladocéens, 1 Macchabées, 2 Macchabées) qui sont admis dans le canon d'autres églises ?
D'une part, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, et d'autre part, les livres dont tu parles ne font pas partie du canon et il suffit de les lire pour se rendre compte qu'ils n'ont pas bénéficié de l'inspiration divine. Et puisque tu parles de Jérôme, il a bien précisé que ces livres apocryphes ne faisaient pas partie de la Bible (
c'est d'ailleurs Jérôme qui le premier a qualifié ces livres d'apocryphes au sens de non-canoniques) !
Jérôme donna le conseil suivant à une dame nommée Laeta à propos de l’éducation de sa fille :
"Qu’elle se garde de tous les apocryphes, et si jamais elle veut les lire, non pour y chercher les dogmes authentiques, mais seulement le respect pour les symboles, qu’elle sache bien que ces livres n’appartiennent pas aux auteurs dont leur titre porte le nom, que bien des opinions fautives sont mêlées à leur texte, enfin qu’il faut user d’une grande prudence quand on cherche de l’or dans la boue." Lettres, CVII. !