Edmond77 a écrit:La Parole était-elle « Dieu » ou bien un « dieu » ?
La grammaire grecque et le contexte du verset
donnent de solides raisons de penser que la solution retenue par la Traduction
du monde nouveau est correcte
Salut,la Parole est Dieu,pas "un dieu" comme le traduit la TMN,une vrai aberration selon l´un de plus grands spécialistes au monde de grec koiné,qui connait sur le bout des doigts,la grammaire du koiné,à savoir,Bruce Metzger. Son avis sur l´aberrante et absurde traduction TJ de Jn1:1,n´a rien à avoir avec celle d´un simple historien des croisades...
Edmond77 a écrit:L’examen d’une traduction de la
Bible dans une langue parlée au cours des premiers siècles de notre ère se révélera
dès lors très instructif.
La langue en question est le sahidique, un
dialecte copte. Le copte a été parlé en Égypte durant les siècles qui ont suivi
immédiatement le ministère terrestre de Jésus ; le dialecte sahidique était
une forme littéraire primitive de cette langue. À propos des premières
traductions de la Bible en copte, on lit dans un dictionnaire biblique (The
Anchor Bible Dictionary) : “ Puisque la [Septante]
et les [Écritures grecques chrétiennes] étaient en cours de traduction en copte
au IIIe siècle de notre ère, la version copte est basée sur des
[manuscrits grecs] qui sont bien plus anciens que la grande majorité des
[documents] témoins ayant subsisté. ”
Le texte copte sahidique est intéressant pour
deux raisons en particulier. Premièrement, comme cela vient d’être indiqué, il
reflète une compréhension de l’Écriture datant d’avant le IVe siècle,
époque où la Trinité devint une doctrine officielle. Deuxièmement, la grammaire
copte est assez proche des grammaires anglaise et française sur un aspect
important. Les Écritures grecques chrétiennes furent traduites d’abord en
syriaque, en latin et en copte. Le syriaque et le latin, comme le grec d’alors,
ne possèdent pas d’article indéfini. Le copte, en revanche, possède cet
article. Le linguiste Thomas Lambdin, dans son Introduction au copte
sahidique (angl.), écrit : “ En copte, l’emploi des articles,
définis et indéfinis, correspond à quelque chose près à celui des articles en
anglais. ”
Par conséquent, la traduction copte fournit
une indication précieuse sur la manière dont on comprenait Jean 1:1 à l’époque.
Or, que constate-t-on ? La traduction en copte sahidique emploie un
article indéfini devant le mot “ dieu ” dans la dernière partie du
verset. C’est pourquoi, une fois traduite en anglais moderne, elle se lit ainsi : “ Et la
Parole était un dieu. ”
Manifestement, pour ces traducteurs du temps passé, les paroles de Jean 1:1 ne
signifiaient pas que Jésus devait être identifié au Dieu Tout-Puissant. La
Parole était un dieu, pas le Dieu Tout-Puissant.
Je vais te dire une chose,tu ne cite pas l´année estimé de ce dit manuscrit copte. Troisième siècle ? Deuxième ? La seule référence que j´ai trouvé a ce dit manuscrit,le
Chester Beatty 813,est ici :
http://www.cbl.ie/Collections/The-Western-Collection/Manuscripts/Coptic.aspx
Et là ils datent trois manuscrits,inclus le 813, avant le 6ème siècle. Bref,la WT estime qu´elle date du 3ème siècle,si j´ai bien compris.Ok.
En faisant mes recherches sur ce manuscrit,j´ai vu ce copier/coller,que la WT t´a donné,de partout. Incroyable! Edmond,faut que tu commence a réfléchir et chercher toi-même.
Considérons que les Coptes comprennent Jn 1:1 comme "Dieu" et pas "un dieu". Aussi, pour plus incroyable que ça puisse paraitre,les Ariens de ce temps là,n´ont jamais utilisé ce argument de "un dieu" pour nier que Jésus Christ était Dieu. Je te rappel que Arius habitait en Alexandrie,Égypte.Même pas lui comprenait Jn 1:1 comme vous le traduisez. Les Pères de l`Église ont utilisé ce verset pour attaquer Arius.
Ce que je trouve drôle est que vous n´avez jamais songé à aller apprendre le copte,vous ne parlez même pas le copte,et vous voulez ainsi rectifier tous les chrétiens coptes, qui parlent le copte, au sujet de Jn 1:1 ?
Je trouve cette argument,basé sur un seul manuscrit,sans consistance,vide. Ça me rappel la vieille tactique d´enrichir un tout petit argument,plus ce qu´il en est vraiment,faisant croire aux gens que cela est assez suffisant pour soutenir l´aberrante traduction TMN sur Jn 1:1. Une vrai aberration.
1 samuel a écrit:et un dieu était la Parole ”
The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
J´ai déjà dit que cette traduction est faite par un Dauphin du
Christ,Christadelphians,une secte aussi semblable aux tenants des doctrines hérétiques de Russel et compagnie.
http://www.forumreligion.com/t366p555-pour-quelle-traduction-de-la-bible-vous-vous-referez#75142