farfar a écrit:donne un exp .de sens nouveaux ?PaxetBonum a écrit:
1°) je n'ai pas dit qu'il y avait une contradiction, j'ai évoqué la possibilité d'une autre traduction qui n'aurait pas de contradictions mais qui apporterais un sens nouveau à certains passages.
Par exemple les études de Luxenberg sur une traduction utilisant entre autre le syro-araméen:
« En vérité, Nous t'avons donne 1'Abondance. / Prie donc en l'honneur de ton Seigneur et sacrifie ! / En vérité, celui qui te hait se trouve être le Déshérité »
Dans la lecture syro-araméenne de Luxenberg, cela devient: « Nous t'avons donné [la vertu] de la persévérance ; / Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prière] ; / Ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu. »