Visiblement je ne suis pas le seul à lire Jean 2/10 et constater que Jésus accepte de participer à un diner où l'on s' enivre...
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. " (Jean 2:10)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!» (Jean 2:10)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » (Jean 2:10)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant! (Jean 2:10)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! » (Jean 2:10)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ” (Jean 2:10)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» (Jean 2:10)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française il appela l'époux et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. » (Jean 2:10)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!» (Jean 2:10)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!" (Jean 2:10)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” (Jean 2:10)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." (Jean 2:10)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.» (Jean 2:10)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. (Jean 2:10)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.» (Jean 2:10)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. » (Jean 2:10)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. (Jean 2:10)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. (Jean 2:10)