Bonjour, amis.
Etant chrétien, mais éprouvant un intérêt pour mes religions sœurs, j'avais déjà entendu - sans y prêter suffisamment d'attention peut-être - que la prononciation française du nom de votre prophète posait problème à certains musulmans à cause de sa phonétique renvoyant en arabe à un sens opposé au sens initial. ("Non-béni" au lieu de "béni", donc.) Mais c'est un échange récent avec l'amie d'une amie musulmane qui m'a fait comprendre que pour certains, cela n'était pas simplement une gêne mais un blasphème.
À entendre cette jeune femme, en effet, la prononciation française "Ma-homet" serait rien moins qu'une injure faite délibérément par les "mécréants" à votre foi - à ce propos, sachez que ce terme de "mécréant", quel que soit le sens que vous lui donnez, est agressif pour nous ; il signifie très péjorativement "qui ne croit en rien" / "qui n'a aucune valeur". Enfin, je viens ici vous dire, au cas où quelques uns d'entre vous penseraient comme cette jeune femme, combien cela me semble déraisonnable et excessif, combien cela me paraît mettre une intention malveillante là où il n'y en a aucune.
Je vois pour commencer que sur ce forum, le nom écrit sous sa forme francisée est automatiquement converti selon la phonétique arabe. Et je dois dire que je trouve cela dérangeant. Imaginez que l'on vous dénie la possibilité de dire si vous le souhaitez "Ibrahim", "Moussa" ou "Issa" et que leurs noms soient automatiquement remplacés par Abraham, Moïse ou Jésus, vous trouveriez ça anormal et vous auriez raison. Je trouve d'autant plus anormal que sur un forum en langue française la dénomination classique française de votre prophète soit bannie. C'est très autoritaire de vouloir imposer ainsi les formes propres à une langue, d'autant plus sur un forum où l'on s'exprime dans une autre langue. C'est décréter qu'une décision à caractère religieux prime le droit de s'exprimer dans sa langue avec les mots que l'on veut - tant que ceux-ci ne sont pas insultants, bien sûr. (Cela me fait penser à la Querelle des rites en Chine au XVIIème siècle et l'attitude des colons chrétiens vis-à-vis des premiers chrétiens chinois : tandis que les Jésuites voulaient adopter la langue chinoise, considérant que c'était au christianisme de "s'acculturer" à la Chine et non à la Chine de se "catholiciser", les Dominicains, eux, regardaient la messe en langue chinoise comme un outrage à la foi et exigeaient que les Chinois apprennent le latin. Aujourd'hui, je pense que nous serions tous d'accord pour dire que la première option était plus intelligente que la seconde.)
Que je le précise : je comprends tout à fait que le nom de votre prophète doit vous être précieux, et que pour ceux d'entre vous qui sont arabophones, entendre une sonorité leur évoquant "non-béni" doit être désagréable. Mais le raisonnement devrait suffire à gommer cette gêne. Penser qu'il y a là une injure délibérée est plus absurde encore. Les mots, les langues, et la phonétique ont une histoire en évolution ; trouver une coïncidence malheureuse entre des sonorités contemporaines n'indique rien de sérieux. En l'occurrence, "Ma-homet" est une phonétique dérivée d'une latinisation (qui elle-même ne rendait pas la même sonorité à l'époque qu'en français aujourd'hui), le tout en tenant compte du fait que si le nom a été latinisé, c'était bien pour en familiariser l'emploi à des gens qui, ne parlant pas l'arabe, ne pouvaient connaître la différence entre le "mu" et le "ma". Ce me semble aussi excessif qu'il le serait par exemple de conjecturer que Kung Fuzu ait été latinisé "Confucius" pour ternir son nom en l'associant à la racine de "confusion" - ce qui serait un contresens puisqu'au contraire, cet auteur a joui d'un respect immédiat de la part des intellectuels jésuites qui avaient produit cette latinisation. En l'occurrence, vous voyez, à s'imaginer une déformation malveillante, on s'imaginerait le contraire de ce que fut la réalité historique.
Par ailleurs, j'ai lu que quelqu'un sur ce topic demandait à ce que Muhammad soit employé car il s'agissait de la "dénomination historique". Je vous demande, de bonne foi : quel sens y a-t-il à parler de bonne dénomination historique pour une dérivation phonétique écrite dans un autre alphabet, et ce alors même qu'en arabe, le même nom écrit de la même manière peut être prononcé de dizaines de façons différentes tant la langue arabe est diverse de par la richesse de son histoire et de par le nombre des peuples qui la parlent ?...
Pour clore, je dirais que si je respecte éminemment la possibilité pour chacun de dire ou d'écrire les noms propres de la façon qui correspond à sa sensibilité (après tout, je ne reprocherais pas à un germanophile d'écrire Immanuel Kant comme en allemand plutôt qu'Emmanuel s'il le souhaite), je trouve anormal que sur un forum français, où toutes les religions sont représentées et peuvent dialoguer, il me soit impossible d'user tranquillement d'une dénomination française qui n'a rien de mal.