Ah je te comprend maintenant ! Mais avec des majuscules ça change un peu la perception.
Forum Islam et Religions
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Tu dis n'importe quoi, ce n'est pas une question de majuscules !TetSpider a écrit:Ah je te comprend maintenant ! Mais avec des majuscules ça change un peu la perception.
Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
vulgate a écrit:Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
TetSpider a écrit:Plutôt quelque chose comme "nos cœurs son couverts ou devenu couverts".`Omar a écrit:88. Et ils dirent: «Nos cœurs sont profondément protégé par la foi.» - Non ! Ils encourent la colère de Dieu pour leur mécréance, leur foi est donc minime.
En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !ahsan a écrit:vulgate a écrit:Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
vulgate a écrit:En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !ahsan a écrit:vulgate a écrit:Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !ahsan a écrit:ok avec toi Tepspider je préfère la traduction le jour dernier que le dernier jour.
tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
Ben ça te parle mal. Je te rappelle que jour dernier a le même sens que semaine dernière ou mois dernier, c'est à dire que le jour dernier est le jour précédent au même titre que le mois dernier est le mois précédent. Donc du jour dernier ne traduit correctement la sourate 1 verset 4 en français que si le texte original parle du jour précédent. Sinon, c'est une mauvaise traduction. Contrairement donc à vos encouragements à aller dans le mur, j'invite Omar à ne pas négliger la qualité de la traduction. Et le plus surprenant c'est que vous qui avez intérêt à l'encourager à traduire correctement, vous faites exactement le contraire. Dans quel but ? L'avenir nous le dira peut-être !ahsan a écrit:vulgate a écrit:En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !ahsan a écrit:vulgate a écrit:Donc le Coran dit "Souverain du jour précédent" sourate 1 verset 4 !
tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
si tu veux mais moi ça me parle plus quand on dit Jour Dernier que Dernier Jour!
vulgate a écrit:Ben ça te parle mal. Je te rappelle que jour dernier a le même sens que semaine dernière ou mois dernier, c'est à dire que le jour dernier est le jour précédent au même titre que le mois dernier est le mois précédent. Donc du jour dernier ne traduit correctement la sourate 1 verset 4 en français que si le texte original parle du jour précédent. Sinon, c'est une mauvaise traduction. Contrairement donc à vos encouragements à aller dans le mur, j'invite Omar à ne pas négliger la qualité de la traduction. Et le plus surprenant c'est que vous qui avez intérêt à l'encourager à traduire correctement, vous faites exactement le contraire. Dans quel but ? L'avenir nous le dira peut-être !ahsan a écrit:vulgate a écrit:En français la place des mots est primordiale pour le sens qui leur est donné. Exemple : "un homme brave" n'a pas le même sens que "un brave homme". Alors celui qui a un problème de lecture ce n'est certainement pas moi. Ceci-dit, comme vous en faites la triste démonstration, on ne s'improvise pas traducteur. Et dire qu'il n'y a pas si longtemps certains d'entre vous tiraient à boulets rouges sur la traduction de Malek Chebel. C'est pathétique !ahsan a écrit:
tu as de sérieux problème de lecture toi, jour dernier et pas jour précèdent, toi ça va vraiment pas!
si tu veux mais moi ça me parle plus quand on dit Jour Dernier que Dernier Jour!
Des bêtises ? Tu dis encore une fois n'importe quoi. J'ignore si tu connais quelque peu la langue arabe, mais il est certain que tu ne connais pas bien la langue française, et ce n'est pas soutenir celui que tu considères comme ton frère de l'inciter à persévérer dans l'erreur !ahsan a écrit:te fatigues à écrire des bêtises, nous soutenons notre frère dans démarche et il le sait, toi tu es juste ici pour ramener la discorde.
vulgate a écrit:Des bêtises ? Tu dis encore une fois n'importe quoi. J'ignore si tu connais quelque peu la langue arabe, mais il est certain que tu ne connais pas bien la langue française, et ce n'est pas soutenir celui que tu considères comme ton frère de l'inciter à persévérer dans l'erreur !ahsan a écrit:te fatigues à écrire des bêtises, nous soutenons notre frère dans démarche et il le sait, toi tu es juste ici pour ramener la discorde.
Amat Allah a écrit:Salam;
alors qu'est-ce qui se passe par ici.......
@"vulgate";
"l'an dernier" veut dire "l'an passé" "l'an précédent",
"le mois dernier" c'était "le mois de septembre",
"la semaine dernière" on était le 29 septembre 2012.
mais "le jour dernier" veut dire quoi au juste dans la langue française ? ce n'est pas hier en tous cas !
bonne nuit à tous et à bientôt !
Ce verset peut-être traduit par: «Loué soit Allah,Seigneur des djins et de l'humanité.»`Omar a écrit:
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Loué soit Dieu, Seigneur des mondes.
TetSpider a écrit:Dans ce verset il y a bien frapper, comment frapper mais aussi quand est ce que ? Le Coran nous décrit quand, et le Hadith comment.
EP a écrit:Ce verset peut-être traduit par: «Loué soit Allah,Seigneur des djins et de l'humanité.»
Ça date,mais avant je connaissais un hadith rapporté par Qatadah qui donne cette définition pour «al-alameen». C'est son sens primaire,Qatadah dit que les arabes du temps de la Jahylia l’utilisaient déjà avec ce sens. Et le Coran est descendu que pour les djins et les humains. J'arrive pas a trouver le hadith. Sinon j'ai réussi a trouver ce tafsir qui en parle :http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=1&tAyahNo=2&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
http://www.islam-qa.com/ar/ref/41199/`Omar a écrit:Le verbe "'dribuhu(na)" (اضْرِبُوهُنَّ), a deux sens : "frappez" comme tu dis, mais aussi "saisir" par exemple darabahou ghadabou Allah (ضربة عذاب الله) qui signifie : "La colère de Dieu l'a saisis". Ou encore "délaisser, abandonner" comme "daraba el wakt" (ضربنا الوقت) qui signifie : "Le temps nous a séparé" ou "Le passage du temps nous a séparé". Dieu dit dans un autre verset : "4.19 ...et comportez-vous convenablement avec elles..." Et Dieu sait mieux.
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum