ismael-y a écrit: ami de la vérité a écrit: ismael-y a écrit:Rabbi Tovia Singer HaCohen:
dans la langue hébraïque il n'y a aucun rapport entre les mots alma et vierge.
Au contraire, c'est
d'habitude une jeune femme qui donne naissance aux enfants. Si Esaie
avait voulu parler d'une naissance de vierge, il aurait utilisé le mot
betulah [En fait, bien qu'Esaie ait utilisé le mot hébraïque
alma seulement un temps dans son corpus entier (7:14), le prophète utilise le mot vierge (
betulah) cinq fois partout dans le livre d'esaie (23:4; 23:12; 37:22; 47:1;62:5)]
pas alma. Betulah est un mot commun dans les Saintes Écritures juives et peut seulement signifier “la vierge.”
http://www.biblediscovered.com/new-testament-commentary/does-the-hebrew-word-alma-really-mean-virgin/
Donc
pour toi Dieu a choisi une prostituée ? C'est bien ce que tu es en
train de me dire ? N'est ce pas ainsi que Myriam est qualifiée dans un
talmud ?
c est la
bible qui le dit =) voir la géanologie de jésuz des évangiles:
math1 rahab tamar ect.. et aussi le talmud voir:
Yebamoth 49b Sanhedrin 106a et b Sotah 47a Shabbath 104b Sanhedrin 43a Gittin 56b Shabbat 104b
Vous citez un rabbin sans que l'on sache si il fait référence à Marie,
mais vous le citez parce que il met en opposition alma et betula dans le
livre d'Isaïe, vous vous cachez ainsi derrière un rabbin pour laisser
entendre que Myriam n'était pas vierge. et là vous donnez des
références curieuses :
http://www.come-and-hear.com/yebamoth/yebamoth_49.html
http://come-and-hear.com/talmud/index.html
Elles sont curieuses car elle ne se retrouvent pas dans le Talmud.
Quel rapport avec Jésus ?
Pour revenir à Marie très simplement :
Dans la Septante, c'est le mot parthenos qui veut dire vierge qui est
employé en Isaïe 7:14, donc aucune ambiguîté possible. D'autre part il
est écrit :
(Luc 1:26-27) [...] Gabriel fut envoyé de la part de Dieu dans une ville
de Galilée nommée Nazareth, 27 vers une vierge promise en mariage à un
homme nommé Joseph, de la maison de David ; et
le nom de la vierge était Marie [...]
(Luc 1:34) [...] Marie dit à l’ange : “ Comment cela se fera-t-il,
puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? [...]
Confirmation donc.
Un avis alternatif, (trouvé sur un site, vous ferez vos propres recherches):
la signification de ‘alma est « jeune vierge », alors que betoula est « vierge » (à tout âge) et naara est « jeune fille », vierge ou pas. On objecte que ‘alma et naara seraient synonymes mais c’est inexact et ce qui le prouve, comme le remarque Paul Drach :
« C’est que nous voyons souvent dans le texte hébreu naara-betoula, c'est-à-dire une Naara qui est vierge et nous n’y voyons jamais ‘alma-betoula, c'est-à-dire une Alma qui est vierge. Parce que ce serait la même chose que si l’on disait : “Une jeune vierge qui est vierge” [1]. »
Voilà
pour le sens de l’hébreu. Je ne connais pas de discussion plus
minutieuse du problème linguistique que celle de ce travail de Drach qui
fut rabbin et ensuite converti au catholicisme.
Donc deux rabbins, l'un dans le Judaïsme et l'autre converti au
catholicisme, soit deux poids égaux mais deux avis différents.