Actes
1.19
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.
Pierre , par cette révélation très importante , nous renvoie à Judas l’Iscariote . Pierre utilise sa langue maternelle - il ne parle ni en grec ni en latin - il dit tout simplement « Hakeldama » , une petite expression composée de 2 mots : Hakel + dama !
Que voulait-il dire par « Hakeldama » que nos chers traducteurs inspirés trop honnêtes ont traduit trop honnêtement ?
Allons faire une virée auprès de notre cher Strong :
« hakeldama » chez strong est sous le nombre G184 , il l’explique :
Aceldama = "Field of Blood" = champ du sang !!
Ce même Strong va , sous d’autres nombres qu’il a classifié , nous étonner un petit peu :
Il s’est fait volontairement trompé de mot si j’ose dire .. donc triché , parce qu’en hébreu ce n’est pas « dama » mais c’est « dam » qui veut dire sang !!
« Dam » chez notre traducteur est sous le chiffre H1818 :
Voici ce schéma :
Donc on peut bien voir le mot en hébreu דָּם qui est dam qui veut dire sang .
_________
Alors est-ce que dama existe en hébreu ?
Et oui ce mot existe en hébreu et il est bel et bien mentionné chez toujours notre traducteur :
דָּמָה sous le nombre H1819 , regardez :
Est-ce que vous avez vu la différence ?? avez-vous vu la triche de ces traducteurs inspirés experts de la fraude qui ne sont pas comme n’importe quel traducteur digne de ce nom ??
Donc « Hakeldama » n’est pas « Hakeldam » ,
ce mot est composé de :
- Hakel comme en arabe haql c’est-à-dire champs ..
- Dama c’est avoir ressemblance , similaire …
- dama n’est pas sang (qui est dam en hébreu) !!!!
_________
Voici une autre image encore plus explicative et plus significative, bien sûr chez toujours Strong :
Le mot dama est purement araméen , il est traduit par , to become like , c’est-à-dire « devenir comme » ou tout simplement « ressemblé à » ou exactement « se faire ressembler à = se faire passer pour » !
Le verset en araméen :
ܘܗܝܼ ܗܵܕ݂ܹܐ ܐܸܬ݂ܝܲܕ݂ܥܲܬ݂ ܠܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܕ݁ܥܵܡܪܝܼܢ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܩܲܪܝܲܬ݂ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܒ݁ܠܸܫܵܢܹܗ ܕ݁ܲܐܬ݂ܪܵܐ ܚܩܲܠ ܕ݁ܡܵܐ[ 4 ] ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܬ݁ܘܿܪܓ݁ܵܡܵܗ ܩܘܿܪܝܲܬ݂ ܕܸ݁ܡ
ܚܩܲܠ = hakel
ܕ݁ܡܵܐ = dama
Une autre affiche :
Become an imitator …… c’est « imiter » !
Dama , là encore , ça tourne toujours autour de « devenir comme » ou « ressemblé à » ou « se faire passer pour » et encore , comme dans ce cas , « imiter » .. c’est une doublure !
Et « Hakeldama » ne peut en aucun cas dire champs du sang , c’est tout simplement « champs du ressemblant » ou champs de l’imitateur , celui qui est devenu semblable à , celui qui a prit place à ou de la doublure …
_________
Allah , L’Exalté dit :
Sourate an-Nisa'
4.157
et à cause de leur parole : « Nous avons vraiment tué le Christ, 'Isa (Jésus), fils de Maryam (Marie), le Messager d'Allah. » ... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié ; mais ce n'était qu'un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué,