Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

La Bible en ligne en plusieures langues et traductions

+3
Yassine
EP
Incognito
7 participants

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 3]

Incognito

avatar
Récurrent
Récurrent

Cliquez Ici

La parole de Dieu disponible pour tous



Dernière édition par Incognito le Mer 3 Fév - 12:39, édité 1 fois

EP

EP
Chevronné
Chevronné

Excellent!

http://www.wiki-protestants.org/

Incognito

avatar
Récurrent
Récurrent

J'invite même nos amis musulmans à lire la bible, elle est même disponible en Arabe sur ce site..

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.

http://www.forumreligion.com

Incognito

avatar
Récurrent
Récurrent

TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.

Louis Second

EP

EP
Chevronné
Chevronné

La Bible est la Parole vivante de YHWH. Elle est essentiel pour la connaissance et une ''intimité'' avec YHWH. Sans elle il n'est pas possible savoir qui est le créateur de toutes choses ,Sa volonté,Ses plans pour chacun de nous,pour toute l'humanité.
La Bible Sacrée ne peut pas être mise dans une catégorie au niveau de n'importe quel livre!Elle est traduite dans plus de 2010 idiomes,c'est le livre le plus cité au monde,le plus lu et le plus amplement distribué dans le monde entier!C'est colossal mes amis...colossal!Son chiffre est estimé entre cinq et six milliards de Bibles,si vous ne croyez pas,je vous prie de taper dans le Google ''le livre le plus vendu/lu/distribué/imprimé au monde''...vous verrez tout un tas de liens,vous serez étonné de voir que la Bible Sacrée...est de loin le premier!Un écart minimale de quatre milliards par rapport au deuxième...ceci est un signe,il est écrit qu'aucun livre ne saurait prévaloir sur la Parole de YHWH!
Que seulement les incrédules ne voient rien a cela...et malgré toutes tentative d'anéantir la Bible,ou des faussaires,voir même du plagiat. Comme ce fut le cas avec quelques empereurs Romains,ou encore aujourd'hui dans le pays communistes ou ceux a majorité musulmane.
Quel plus grand signe?
Voulez-vous des confirmations scientifiques?On compte environ une centaine!
Nous avons le cas d'Albert Einstein,l'un des plus grands,tout mène a croire qu'il s'est basé dans le livre des Psaumes pour concevoir l'idée y développer sa théorie de la relativité!Il appelait le Zhoubar de ''religion cosmique''.
Voulez-vous des prophéties Bibliques?On compte des centaines!
Voulez-vous des preuves historiques concernant les relates Bibliques?Des centaines confirmés par l'histoire et archéologie!

Isaac Newton,un autre scientifique renommé et connu dans les quatre coins du monde,dixit ''Si a tous les livres du monde leur fussent donné le pouvoir de vivre et s'ils fussent mené ensemble a une convention,le moment où la Bible entra...tous les livres tombèrent visage par-terre en signe de respect.''
Moi je rajoute:
-inclus le Coran!

Vraiment la Parole de l'Éternel est éternel!
Loué soi YHWH le Rois des rois,le Seigneur des seigneurs,l'Omnipotent,l'Omniscient,l'Omniprésent!
Amen.

http://www.wiki-protestants.org/

EP

EP
Chevronné
Chevronné

LE LIVRE LE PLUS POPULAIRE AU MONDE
LA SAINTE BIBLE SACRÉE



http://www.soyouwanna.com/site/toptens/books/books4.html

http://www.wiki-protestants.org/

Charaf-eddine

Charaf-eddine
Enthousiaste
Enthousiaste

La Bible est probablement le livre le plus vendu mais certainement le moins lu.

Mais pourrais-tu me dire quel est le livre le plus/mieux assimilé/appris/compris...dans l'histoire ?

Invité

avatar
Invité

Charaf-eddine a écrit:La Bible est probablement le livre le plus vendu mais certainement le moins lu.

Mais pourrais-tu me dire quel est le livre le plus/mieux assimilé/appris/compris...dans l'histoire ?

pas de réponses ?

Invité

avatar
Invité

Incognito a écrit:
TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.

Louis Second

Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

Oum Nour a écrit:
Incognito a écrit:
TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.

Louis Second

Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?

Salam,

Chacun prend la traduction qui lui semble bonne par rapport a sa croyance ! Il y a même une Bible pour les témoins de Jéhovah ! ( Qui pense que Jésus est un ange )

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:
Oum Nour a écrit:
Incognito a écrit:
TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.

Louis Second

Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?

Salam,

Chacun prend la traduction qui lui semble bonne par rapport a sa croyance ! Il y a même une Bible pour les témoins de Jéhovah ! ( Qui pense que Jésus est un ange )
C'est bien loin d'être aussi simple. D'une part les traductions en ligne ne sont pas forcément les meilleures, ne serait-ce que parce que, comme la Segond par exemple, le langage utilisé est souvent dépassé et difficile à comprendre pour les gens qui ne sont pas habitués à la Bible, sans parler des mots qui n'ont plus le même sens qu'au 19ème siècle, et d'autre part il est nécessaire de comparer au moins trois traductions différentes lors d'une étude de passages difficiles à comprendre ou reconnus difficiles à traduire par les exégètes !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
Oum Nour a écrit:
Incognito a écrit:

Louis Second

Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?

Salam,

Chacun prend la traduction qui lui semble bonne par rapport a sa croyance ! Il y a même une Bible pour les témoins de Jéhovah ! ( Qui pense que Jésus est un ange )
C'est bien loin d'être aussi simple. D'une part les traductions en ligne ne sont pas forcément les meilleures, ne serait-ce que parce que, comme la Segond par exemple, le langage utilisé est souvent dépassé et difficile à comprendre pour les gens qui ne sont pas habitués à la Bible, sans parler des mots qui n'ont plus le même sens qu'au 19ème siècle, et d'autre part il est nécessaire de comparer au moins trois traductions différentes lors d'une étude de passages difficiles à comprendre ou reconnus difficiles à traduire par les exégètes !

Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.

Invité

avatar
Invité

LeNeutre a écrit:
Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.

Mais oui akhi c'est pour aider la compréhension.. bible - La Bible en ligne en plusieures langues et traductions 122207

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

Oum Nour a écrit:
LeNeutre a écrit:
Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.

Mais oui akhi c'est pour aider la compréhension.. bible - La Bible en ligne en plusieures langues et traductions 122207

Salam,

Quand tu vois qu'il manque dans le passage des Actes 11:26 " par providence divine ils furent appelés chrétiens " sa change tout si tu enlèves " providence divine " !

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !

Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.

Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :

http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html

Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !
Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.
C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !

LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :

http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html

Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !
Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.
C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !

LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :

http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html

Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !

Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !

Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !
Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.
C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !

LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :

http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html

Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !

Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !

Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.
C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !

LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :

http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html

Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !

Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !

Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !

Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens, mais il y a quand même modification des mots même si le sens lui, n'est pas altérée. Comme par exemple " providence divine " qui n'est même pas écrit alors que dans d'autre traduction il y ai !

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !

Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !

Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !

Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !
Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:

Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !

Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !
Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !

Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?

vulgate

vulgate
Averti
Averti

LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !
Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !
Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?
Il semble que ce soit parce que le mot holocauste est devenu synonyme du massacre des juifs par les nazis. Mais le choix des gens qui ont décidé de ne pas utilisé le mot holocauste ne concerne qu'une traduction. De toute façon holocauste est un mot français qui signifie sacrifice entièrement consummé par le feu. On peut traduire correctement sans utiliser le mot holocauste. Je ne vois pas en quoi ça te dérange !

LeNeutre

LeNeutre
Chevronné
Chevronné

vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:
vulgate a écrit:
LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !
Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?
Il semble que ce soit parce que le mot holocauste est devenu synonyme du massacre des juifs par les nazis. Mais le choix des gens qui ont décidé de ne pas utilisé le mot holocauste ne concerne qu'une traduction. De toute façon holocauste est un mot français qui signifie sacrifice entièrement consummé par le feu. On peut traduire correctement sans utiliser le mot holocauste. Je ne vois pas en quoi ça te dérange !

Ce qui me dérange c'est de prendre un mot de le supprimer et de le remplacé par un autre même si son sens est le même, juste parce que sa dérange certaine personne ou sa en arrange d'autre, bizarre pour la parole de Dieu.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 3]

Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum