Cliquez Ici
La parole de Dieu disponible pour tous
La parole de Dieu disponible pour tous
Dernière édition par Incognito le Mer 3 Fév - 12:39, édité 1 fois
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3
Dernière édition par Incognito le Mer 3 Fév - 12:39, édité 1 fois
TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.
Charaf-eddine a écrit:La Bible est probablement le livre le plus vendu mais certainement le moins lu.
Mais pourrais-tu me dire quel est le livre le plus/mieux assimilé/appris/compris...dans l'histoire ?
Incognito a écrit:TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.
Louis Second
Oum Nour a écrit:Incognito a écrit:TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.
Louis Second
Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?
C'est bien loin d'être aussi simple. D'une part les traductions en ligne ne sont pas forcément les meilleures, ne serait-ce que parce que, comme la Segond par exemple, le langage utilisé est souvent dépassé et difficile à comprendre pour les gens qui ne sont pas habitués à la Bible, sans parler des mots qui n'ont plus le même sens qu'au 19ème siècle, et d'autre part il est nécessaire de comparer au moins trois traductions différentes lors d'une étude de passages difficiles à comprendre ou reconnus difficiles à traduire par les exégètes !LeNeutre a écrit:Oum Nour a écrit:Incognito a écrit:TetSpider a écrit:Quelle est la meilleur traduction prisé par les protestants francophones ?.. pour les catholiques ils préfèrent Jérusalem si je me trompe.
Louis Second
Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?
Salam,
Chacun prend la traduction qui lui semble bonne par rapport a sa croyance ! Il y a même une Bible pour les témoins de Jéhovah ! ( Qui pense que Jésus est un ange )
vulgate a écrit:C'est bien loin d'être aussi simple. D'une part les traductions en ligne ne sont pas forcément les meilleures, ne serait-ce que parce que, comme la Segond par exemple, le langage utilisé est souvent dépassé et difficile à comprendre pour les gens qui ne sont pas habitués à la Bible, sans parler des mots qui n'ont plus le même sens qu'au 19ème siècle, et d'autre part il est nécessaire de comparer au moins trois traductions différentes lors d'une étude de passages difficiles à comprendre ou reconnus difficiles à traduire par les exégètes !LeNeutre a écrit:Oum Nour a écrit:Incognito a écrit:
Louis Second
Sur quoi vous vous basez pour choisir l'une ou l'autre bible ?
Salam,
Chacun prend la traduction qui lui semble bonne par rapport a sa croyance ! Il y a même une Bible pour les témoins de Jéhovah ! ( Qui pense que Jésus est un ange )
LeNeutre a écrit:
Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Oum Nour a écrit:LeNeutre a écrit:
Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Mais oui akhi c'est pour aider la compréhension..
Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
vulgate a écrit:Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !LeNeutre a écrit:Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.vulgate a écrit:Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :
http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html
Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
vulgate a écrit:C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !LeNeutre a écrit:Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.vulgate a écrit:Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !LeNeutre a écrit:Et bien sur ajouter ou supprimer des mots.Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :
http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html
Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !LeNeutre a écrit:vulgate a écrit:C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !LeNeutre a écrit:Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.vulgate a écrit:Pas du tout. Concernant Actes 11:26 il s'agit d'une mauvaise appréciation du sens d'un mot de la part de la plupart des traducteurs. Si tu préfères, ils ont mal traduit ce mot !Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :
http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html
Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !
Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
vulgate a écrit:Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !LeNeutre a écrit:vulgate a écrit:C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !LeNeutre a écrit:Ils l'ont tellement mal traduit qu'il ne figure même pas.Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !LeNeutre a écrit:Tu vois ici par exemple l’église catholique supprime le mot holocauste de la Bible :
http://www.alterinfo.net/L-eglise-catholique-supprime-le-mot-holocauste-de-la-Bible_a55488.html
Et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre ..
Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !
Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sensvulgate a écrit:Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !LeNeutre a écrit:vulgate a écrit:C'est plutôt qu'ils n'ont pas traduit le mot dans la totalité de ce qu'il exprime !
Ils n'ont pas purement et simplement supprimé le mot 'holocauste', il l'ont remplacé par une expression similaire. Bien que personnellement je touve ça inutile, tant que ça n'altère pas le sens du texte, ils ont le droit !
Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !
Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
vulgate a écrit:Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sensvulgate a écrit:Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !LeNeutre a écrit:
Oui mais le mot n’apparaît pas même pas dans le texte !
Oui ils l'ont remplacé par quelque chose de similaire mais ils l'ont quand même remplacé .. Supprimer un mot pour le remplacé par un autre mot parce que ca les arranges ..
Il semble que ce soit parce que le mot holocauste est devenu synonyme du massacre des juifs par les nazis. Mais le choix des gens qui ont décidé de ne pas utilisé le mot holocauste ne concerne qu'une traduction. De toute façon holocauste est un mot français qui signifie sacrifice entièrement consummé par le feu. On peut traduire correctement sans utiliser le mot holocauste. Je ne vois pas en quoi ça te dérange !LeNeutre a écrit:Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?vulgate a écrit:Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sensvulgate a écrit:Il y a une chose que tu ne sembles pas avoir compris, c'est que la traduction d'un texte ne consiste pas systématiquement à traduire les mots mais plutôt à traduire la signification de ce texte !
vulgate a écrit:Il semble que ce soit parce que le mot holocauste est devenu synonyme du massacre des juifs par les nazis. Mais le choix des gens qui ont décidé de ne pas utilisé le mot holocauste ne concerne qu'une traduction. De toute façon holocauste est un mot français qui signifie sacrifice entièrement consummé par le feu. On peut traduire correctement sans utiliser le mot holocauste. Je ne vois pas en quoi ça te dérange !LeNeutre a écrit:Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?vulgate a écrit:Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Aller à la page : 1, 2, 3
Forum Islam et Religions » Forum Christianisme » La Bible en ligne en plusieures langues et traductions
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum