vulgate a écrit:Il semble que ce soit parce que le mot holocauste est devenu synonyme du massacre des juifs par les nazis. Mais le choix des gens qui ont décidé de ne pas utilisé le mot holocauste ne concerne qu'une traduction. De toute façon holocauste est un mot français qui signifie sacrifice entièrement consummé par le feu. On peut traduire correctement sans utiliser le mot holocauste. Je ne vois pas en quoi ça te dérange !LeNeutre a écrit:Pourquoi avoir changer le mot " holocauste " ?vulgate a écrit:Il ne s'agit pas de changer les mots mais de traduire d'une langue à une autre langue qui n'a pas la même syntaxe et qui n'a pas un mot correspondant à chaque mot de la langue traduite. Alors lorsque tu parles de mots qui sont changés ça n'a aucun sens. Souvent, pour traduire un mot hébreu (ou grec) en français il faut plusieurs mots français, et c'est parfois l'inverse. Lorsqu'on traduit un texte on ne traduit pas du mot à mot systématique, car non seulement ça ne rendrait pas le sens du texte mais ça serait complètement incompréhensible !LeNeutre a écrit:Oui traduire le texte en changeant les mots mais pas le sens
Ce qui me dérange c'est de prendre un mot de le supprimer et de le remplacé par un autre même si son sens est le même, juste parce que sa dérange certaine personne ou sa en arrange d'autre, bizarre pour la parole de Dieu.