Zantafio a écrit:Il n'y a rien de contradictoire, c'est toi qui est mal informé sur la résurrection des oints. Voilà ce que déclare la WT à ce propos :
" Jésus Christ a été oint comme futur Roi du Royaume de Dieu à l'automne de l'an 29 de notre ère. Trois ans et demi plus tard, au printemps 33, il a été ressuscité et est devenu une créature spirituelle puissante.
Pourrait-on dès lors avancer que, puisque Jésus a été intronisé à l'automne 1914, la résurrection de ses fidèles disciples oints a commencé trois ans et demi plus tard, au printemps 1918 ?
Il s'agit là d'une hypothèse intéressante. Bien qu'elle ne puisse pas être confirmée directement dans la Bible, elle s'harmonise avec d'autres passages qui laissent entendre que la première résurrection a commencé peu après le début de la présence du Christ. "
Bien au contraire, je suis très bien informé puisque je suis TJ. Je sais ce qu'enseigne l'organisation des témoins de Jéhovah à ce sujet, et je ne suis pas d'accord avec cet enseignement. Comme le prouve le périodique que tu as cité,
il n'y a aucune base biblique pour prétendre que la résurrection à commencer en 1918. Ce ne sont que des suppositions ! Quel verset biblique prouve que la résurrection à commencer en 1918 ?
Aucun ! Et Zantafio, c'est contradictoire car si les TJ admettent que la parousie a commencé en 1914
(ce que je ne crois pas), ils devraient admettre que la résurrection a commencé à cette date, or ce n'est pas le cas ! Ils enseignent que la résurrection à eu lieu en 1918, ce qui est erroné bibliquement parlant.
Zantafio a écrit:La parousie de Jésus Christ a débuté en 1914. La préposition ' jusqu'à ' marque une limite dans le temps, mais combien de temps dure la " parousie " de Jésus ? Nous l'ignorons, la Bible ne le dit pas.
Mais peu importe combien de temps dure la parousie, là n'est pas la question ! Si Paul dit
" jusqu'à la parousie " ça ne veut dire ni avant, ni pendant, ni après, mais ça veut dire jusqu'à ! Et ça veut donc dire que quand la parousie de Christ commence, les morts sont ressuscités et les vivants seront enlevés ensemble avec les morts. C'est ce que veut dire
" jusqu'à la parousie. "Si je te dis :
" Je resterai chez toi jusqu'à 13h. " Qu'est-ce que tu comprendras ? Que qu'
à 13h je m'en vais ! Il en est de même pour
1 Thessaloniciens 4:15-17 (voir explication ci-dessus).
Zantafio a écrit:Et d'autre part, 1 Cor. 15:23 déclare que " chacun à son propre rang : Christ les prémices, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence (et non pas ' jusqu'à sa présence '!). "
Est-ce la bonne façon de traduire ce verset ? Concernant 1 Corinthiens 15:23, voici ce que dit les strongs (http://www.levangile.com/Strong-Grec-1722.htm) concernant ce mot grec : " Préposition primaire fixant une position, en lieu, temps, ou état (intermédiaire entre 1519 et 1537). "
Il convient donc de savoir qu'est-ce que voulait dire Paul pour savoir quelle est la bonne préposition à utiliser. C'est intéressant de remarquer que la parousie de Jésus à lieu
à la dernière trompette. Mais la TMN en
1 Corinthiens 15:52 traduit par : "
durant la dernière trompette. " C'est le même mot grec qui est utilisé mais cette fois, il y a un astérisque pour indiquer qu'on peut le remplacer par " à. " Étant donné que la trompette est un signal, il est évident que la bonne traduction c'est "
à la dernière trompette " et non pas " durant. " La trompette est un signal, pas une période de temps ! D'ailleurs, la suite du verset nous éclaire, puisque le verset poursuit ainsi : " Car la trompette sonnera et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés. " Le verset montre que le son de la trompette, la résurrection et le changement
sont des événements concomitants ! (1 Corinthiens 15:52)En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car
elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. La préposition " et ", indique la simultanéité du son de la trompette, de la résurrection et du changement
(morts + vivants). Et on sait tous que c'est quand la trompette sonnera que la parousie du Christ commencera. Or, si comme l'a écrit Paul, la résurrection et le changement
(morts + vivants) à lieu
au même moment, c'est donc qu'il n'en parle pas comme d'un événement qui s'étend dans le temps !
Ainsi pour ce verset la bonne traduction n'est donc pas " durant " mais "
à la dernière trompette. "
Et pour
1 Corinthiens 15:23, pour qu'il n'y ait pas de contradiction, la bonne traduction
(et toute traduction traduisant de manière similaire) est donc : " Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ,
lors de son Avènement. "
(Jérusalem)Traduire comme la Bible de Jérusalem, ne contredit pas
1 Thessaloniciens 4:15-17. Au contraire, c'est plus compréhensible ! C'est quand la trompette sonne que Christ commence sa parousie, et c'est à ce
même moment que
premièrement les morts sont ressuscités, pour qu'
ensuite les vivants qui sont restés vivants
jusqu'à ce moment
(la parousie), soient emportés
ensemble avec les morts à la rencontre de Jésus ! Tout est clair et limpide avec cette explication !
Par contre, le " durant " de la
TMN en
1 Corinthiens 15:23, contredit de manière flagrante les propos de Paul en
1 Corinthiens 15:52 et
1 Thessaloniciens 4:15-17. C'est tellement évident !
Zantafio a écrit:Dans le texte original, c'est le mot " ἄμα " qui est traduit par " ensemble " ou " tous ensemble " selon les versions. La TMN choisit de traduire précisément par ensemble qui est la définition de " ἄμα " (http://www.lexique-biblique.com/lexiques/grec/?strong=260&Submit_strong=Rechercher&mot=&langue=français) et " avec " eux qui est la traduction correcte de " σὺν " (http://www.lexique-biblique.com/lexiques/grec/?strong=4862).
Des expressions comme " tous ensemble " ou " en même temps qu'eux " sont une interprétation du texte et ne traduisent pas exactement les mots employés par Paul. Paul n'a jamais utilisé " tous " ni " en même temps ".
C'est là toute la difficulté de la traduction : traduire littéralement rend parfois le texte difficilement compréhensible pour nous mais une traduction qui essaye de traduire l'idée du texte peut finalement trahir le sens du texte original....
(Message rédigé par Pierre qui, comme toi, est TJ).
Ben voyons, qui est-ce qui pourra bien croire une telle explication ? Maintenant ce sont les traductions qui ne sont pas bonnes, car elles ne reflètent pas l'idée que Paul avait en tête.
N'importe quoi ! Ce genre d'explication nous mène n'importe où !
Zantafio a écrit:D'autre part, 1 Thess. 4:16 dit que ceux qui sont morts en union avec Christ (les oints qui sont morts avant sa parousie : Paul, Timothée, les 11 apôtres fidèles de Jésus, etc.) ressusciteront d'abord. Donc, il est évident qu'ils sont au ciel avant ceux qui sont encore vivants durant la parousie de Jésus.
Ce n'est pas du tout évident ! Le verset 17 te contredit :
(1 Thessaloniciens 4:17)
Ensuite nous les vivants qui survivons, nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et de cette façon nous serons toujours avec [le] Seigneur.Comme tu peux le voir, les vivants doivent être emportés ENSEMBLE AVEC LES MORTS ! Donc les morts qui ont été ressuscités ne peuvent pas être au ciel avant les vivants puisqu'ils doivent être
emportés ensemble (en même temps) ! C'est logique !
Pourquoi les morts ressuscitent d'abord ? Tout simplement parce qu'ils doivent être emportés ensemble avec les vivants ! Ainsi les uns ne devancent pas les autres et vice-versa !
Par contre, si tu crois qu'il y a des ressuscités qui sont au ciel avant d'autres, dit moi : pourquoi sont-ils TOUS ENSEMBLE ENLEVES SUR DES NUEES DANS LES AIRS si ils sont déjà au ciel ?
S'ils sont sur terre par contre, on comprend tous ce que ça signifie. Zantafio a écrit:Et pour conclure, à propos de 1 Thessaloniciens 4:17, je dirais qu'au moment où, par leur mort, ils achèvent fidèlement le cours de leur vie terrestre, le reste des invités au ' repas du mariage de l'Agneau ' sont immédiatement ressuscités pour rejoindre au ciel les autres membres de la classe de l'épouse.
Ce qui est faux puisque
1 Thessaloniciens 4:17 parle des vivants ! Où est-il question de morts dans ce verset ? Il est question des morts en
1 Thessaloniciens 4:16. Les versets sont pourtant clairs,
" les vivants qui survivent jusqu'à la parousie sont emportés ENSEMBLE AVEC LES MORTS " ! Il y a des morts qui sont
enlevés, mais il y a aussi des VIVANTS ! Mais dans l'enseignement des TJ il n'y a que des morts qui sont emportés
(invisiblement qui plus est, ce qui est aussi bibliquement erroné). Ce sont là des enseignements erronés. Il n'y a pas que des morts qui sont enlevés, et la résurrection n'est pas invisible !
Zantafio a écrit:Les oints fidèles qui sont encore vivants durant la parousie du Christ doivent passer par la mort, car selon les textes de Rom. 6:3-5 et de 1 Cor. 15:35, 36, 44, ils doivent mourir avant de recevoir la vie céleste.
Aucun de ces versets ne dit que les oints
doivent mourir.
Romains 6:3-5 ne fait que parler de mort spirituelle. Et
1 Corinthiens 15:35,36 montre que
pour ressusciter, il faut mourir. Mais les vivants ne ressuscitent pas ils sont
changés et enlevés.(1 Corinthiens 15:51)
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés.Ce verset concorde parfaitement avec 1 Thessaloniciens 4:17 qui prouvent que les vivants seront enlevés avec les morts LORS de la parousie du Christ. Parousie qui, de toute évidence, n'a pas encore commencé !P.S : Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt.