Bonjour,
Expliquez-moi pourquoi la version Benjamin P. Jones de la Bible, éditée par l’Église arménienne du Christ, éditée en "espagnol, français et anglais" selon la préface ne mentionne pas une seule fois le terme "fils de Dieu" dans sa traduction du NT ?
C'est une église chrétienne indépendante des catholiques, orthodoxes et protestants qui dit ça...
Un ami avec qui je débats par email m'a passé leur Bible en PDF, qui contient les livres traduits à partir des originaux grecs et hébreux "par le président de l'Eglise Benjamin P. Jones" né en 1805 et décédé en 1861, et qui dit dans sa préface "présenter au monde une Bible claire et en langue moderne... retranscrivant et le texte et le sens du livre sacré... que Dieu la garde des erreurs et des altérations". Elle a été révisée en 1890 par les autorités de l'Eglise ayant suivi un perfectionnement de leur langue à l'école de Jérusalem et étant d'excellents hébraïsants et parlant le grec comme leur propre langue. En 1912 a été publiée une traduction en espagnol de cette même Bible, en 1913 en italien et en 1960 est sortie une version française.
Cette Bible ne contient pas une seule fois le mot "fils de Dieu" !! J'ai plusieurs versets qui sont traduits ainsi :
« C'est mon serviteur en lequel j'ai mis toute mon affection ; écoutez-le* » (Matt. 17:5)
(1 Jean 4:9) [...] car Dieu [vous] a envoyé son serviteur [Jésus] venant de lui [...]
(Jean 5:19) [...] Jésus leur répondit ainsi : "Oui, vraiment, je vous le dis : Le [vrai] serviteur (de Dieu) ne peut rien faire de lui-même ; il fait seulement ce que fait son Maître [Dieu]. Oui, peu importe ce que son Seigneur fait, son serviteur le fait aussi [...]
"...A cause de ma parole : Je suis le serviteur de Dieu, comme si j'étais son fils " Jean 10:36
"Simon Pierre lui répondit : “ Tu es le Messie, le Serviteur du Dieu vivant ”" (Matthieu 16:16)
Un verset frappant :
"- Jean 17:21 "Car voici, comme toi, ô Seigneur, tu es en moi, de la même façon tu seras avec eux ; oui, de la même façon que moi, je suis en toi, c'est ainsi qu'ils seront en toi ; et ainsi, nous serons tous un, et tous croiront que c'est toi qui m'as envoyé"
Cela indique que les gens peuvent être en Dieu comme le Christ lui-même l'ait, et que le Christ n'est en fait que le serviteur de Dieu selon cette traduction.
La préface dit : "Le terme... généralement traduit par fils de Dieu a pour synonyme serviteur de Dieu, une expression désignant un haut degré spirituel atteint par les prophètes et les hommes humbles comme Jésus Christ"
Expliquez-moi pourquoi la version Benjamin P. Jones de la Bible, éditée par l’Église arménienne du Christ, éditée en "espagnol, français et anglais" selon la préface ne mentionne pas une seule fois le terme "fils de Dieu" dans sa traduction du NT ?
C'est une église chrétienne indépendante des catholiques, orthodoxes et protestants qui dit ça...
Un ami avec qui je débats par email m'a passé leur Bible en PDF, qui contient les livres traduits à partir des originaux grecs et hébreux "par le président de l'Eglise Benjamin P. Jones" né en 1805 et décédé en 1861, et qui dit dans sa préface "présenter au monde une Bible claire et en langue moderne... retranscrivant et le texte et le sens du livre sacré... que Dieu la garde des erreurs et des altérations". Elle a été révisée en 1890 par les autorités de l'Eglise ayant suivi un perfectionnement de leur langue à l'école de Jérusalem et étant d'excellents hébraïsants et parlant le grec comme leur propre langue. En 1912 a été publiée une traduction en espagnol de cette même Bible, en 1913 en italien et en 1960 est sortie une version française.
Cette Bible ne contient pas une seule fois le mot "fils de Dieu" !! J'ai plusieurs versets qui sont traduits ainsi :
« C'est mon serviteur en lequel j'ai mis toute mon affection ; écoutez-le* » (Matt. 17:5)
(1 Jean 4:9) [...] car Dieu [vous] a envoyé son serviteur [Jésus] venant de lui [...]
(Jean 5:19) [...] Jésus leur répondit ainsi : "Oui, vraiment, je vous le dis : Le [vrai] serviteur (de Dieu) ne peut rien faire de lui-même ; il fait seulement ce que fait son Maître [Dieu]. Oui, peu importe ce que son Seigneur fait, son serviteur le fait aussi [...]
"...A cause de ma parole : Je suis le serviteur de Dieu, comme si j'étais son fils " Jean 10:36
"Simon Pierre lui répondit : “ Tu es le Messie, le Serviteur du Dieu vivant ”" (Matthieu 16:16)
Un verset frappant :
"- Jean 17:21 "Car voici, comme toi, ô Seigneur, tu es en moi, de la même façon tu seras avec eux ; oui, de la même façon que moi, je suis en toi, c'est ainsi qu'ils seront en toi ; et ainsi, nous serons tous un, et tous croiront que c'est toi qui m'as envoyé"
Cela indique que les gens peuvent être en Dieu comme le Christ lui-même l'ait, et que le Christ n'est en fait que le serviteur de Dieu selon cette traduction.
La préface dit : "Le terme... généralement traduit par fils de Dieu a pour synonyme serviteur de Dieu, une expression désignant un haut degré spirituel atteint par les prophètes et les hommes humbles comme Jésus Christ"