je viens de trouver un site qui donne plusieurs traductions et effectivement dans deux de ces traduction il est dit "le cercle de la terre" je colle toutes les traductions communément utilisées :
Ésaïe 40:22 French: Louis Segond (1910)C'est lui qui est assis au-dessus du
cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
Ésaïe 40:22 French: DarbyLui, qui est assis au-dessus du
cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;
Ésaïe 40:22 French: Martin (1744)C'est lui qui est assis au-dessus du
globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter.
Ésaïe 40:22 French: Ostervald (1744)C'est lui qui est assis au-dessus du
globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
tu as raison frère charafeddine, regardes bien sur internet, les années 1700 à 1800 sont celle où la science a eu ses avancées quant à l'apparition des théories sur la constitution du GLOBE terre WIKIPEDIA
la traduction a-elle était influencée par l'avancée scientifique en cette période?