Voici une altération qui en valait la peine !
le verset:
Jean
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
L’altération est dans la partie en rouge , et elle est de mise , vous allez découvrir pourquoi ?
Les chrétiens ont altéré le texte en modifiant la vraie expression contenue dans le texte ancien en celle-ci : « C'est celui dont j'ai dit » pour que la suite du texte apparaît comme une déclaration de Jean Batiste sur Jésus alors qu’en principe c’était une parole énoncée par Jésus rapportée par Jean !
On va voir qu’il suffit d’un rien du tout .. une lettre pour qu’un verset bascule et renvoie à toute une autre signification et un autre contexte : Le verset devait être lu ainsi :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Voici le verset dans le manuscrit de Sinaï qui le prouve :
Et vous voyez bien les rajouts pour essayer de transformer le texte dans le Sinaï lui-même , n’empêche que l’écriture originale diffère et elle est bien visible de celle rajoutée ;
maintenant voici un autre manuscrit ou le rajout est encore plus net et précis :
le verset dont il est question dans les 2 manuscrits est celui-ci :
1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
Dans le manuscrit du Vatican on voit bien la lettre n rajouter au-dessus du oe , et un o au-dessus du w ! cela veut dire que :
Au lieu d’avoir ceci :
o eipwn = celui-là ( Jésus ) qui a dit .
On aura ceci :
on eipon = celui dont j'ai dit . ( référence au Batiste )
Donc en introduisant une seul lettre qui est v qui se prononce n , le texte va tout changer !!
Le même verset , comme les manuscrits , chez Westcott and Hort 1881
1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
Et puis nos chers inspirés , ceux qui corrigent ( altèrent ) d’autres inspirés ont transformé le texte comme suit :
1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn on eipon o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
On reprend les 2 textes en français pour bien voir la différence :
L’original :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
L’altéré :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Maintenant je pense que tout le monde a vu la différence et tout le monde a compris pourquoi !
Ceux qui ont altéré et modifié le texte savaient bien de quoi il s’agissait , si on laisse Jésus évoquer cette expression , c’est qu’il est en train de prédir sur celui qui doit venir après lui et qui est plus grand que lui .. nos scribes l’ont bien vu , su et ils ont reconnu qui c’était cette personne !! je pense même qu’ils étaient contemporain avec cette homme ou qu’il les a précédé .. c’était très dur pour eux, donc il faut à tout prix modifier le texte pour qu’il soit conforme avec Jésus et non avec cette personne , et pour cela le texte doit avoir l’impression qu’il est prononcé par le Batiste ( et non Jésus ) .. sur le christ et non sur la vraie personne qui doit venir !