Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -28%
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 ...
Voir le deal
279.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Celui qui vient après moi ..

+3
Amazigh
vulgate
rayessafa
7 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Celui qui vient après moi .. Empty Celui qui vient après moi .. Lun 21 Avr - 18:51

rayessafa

avatar
Résident
Résident



Voici une altération qui en valait la peine !

le verset:

Jean
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.


L’altération est dans la partie en rouge , et elle est de mise , vous allez découvrir pourquoi ?


Les chrétiens ont altéré le texte en modifiant la vraie expression contenue dans le texte ancien en celle-ci : «  C'est celui dont j'ai dit » pour que la suite du texte apparaît comme une déclaration de Jean Batiste sur Jésus alors qu’en principe c’était une parole énoncée par Jésus rapportée par Jean !


On va voir qu’il suffit d’un rien du tout .. une lettre pour qu’un verset bascule et renvoie à toute une autre signification et un autre contexte :  Le verset devait être lu ainsi :
1.15
 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
 

Voici le verset dans le manuscrit de Sinaï qui le prouve :


Celui qui vient après moi .. 289kolt-3anh_html_m6fa2dc51





Et vous voyez bien les rajouts pour essayer de transformer le texte dans le Sinaï lui-même , n’empêche que l’écriture originale diffère et elle est bien visible de celle rajoutée ;
 

maintenant voici un autre manuscrit ou le rajout est encore plus net et précis : 


Celui qui vient après moi .. 289kolt-3anh_html_2a72a657





le verset dont il est question dans les 2 manuscrits est celui-ci :

1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
 
Dans le manuscrit du Vatican on voit bien la lettre n rajouter au-dessus du  oe , et un o au-dessus du w ! cela veut dire que :
 
Au lieu d’avoir ceci :
o eipwn = celui-là ( Jésus ) qui a dit .
 
On aura ceci :
on eipon = celui dont j'ai dit .  ( référence au Batiste )
 
Donc en introduisant une seul lettre qui est v qui se prononce n , le texte va tout changer !!
 
Le même verset , comme les manuscrits , chez  Westcott and Hort 1881


1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
Et puis nos chers inspirés , ceux qui corrigent ( altèrent ) d’autres inspirés ont transformé le texte comme suit :


1:15
 iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn on eipon o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
On reprend les 2 textes en français pour bien voir la différence :
 
L’original :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
 
L’altéré :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.


Maintenant je pense que tout le monde a vu la différence et tout le monde a compris pourquoi !
 

Ceux qui ont altéré et modifié le texte savaient bien de quoi il s’agissait , si on laisse Jésus évoquer cette expression , c’est qu’il est en train de prédir sur celui qui doit venir après lui et qui est plus grand que lui .. nos scribes l’ont bien vu , su et ils ont  reconnu qui c’était cette personne !! je pense même qu’ils étaient contemporain avec cette homme ou qu’il les a précédé .. c’était très dur pour eux, donc il faut à tout prix modifier le texte pour qu’il soit conforme avec Jésus et non avec cette personne , et pour cela le texte doit avoir l’impression qu’il est prononcé par le Batiste ( et non Jésus ) .. sur le christ et non sur la vraie personne qui doit venir ! 








    

vulgate

vulgate
Averti
Averti

rayessafa a écrit:Maintenant je pense que tout le monde a vu la différence et tout le monde a compris pourquoi !
 

Ceux qui ont altéré et modifié le texte savaient bien de quoi il s’agissait , si on laisse Jésus évoquer cette expression , c’est qu’il est en train de prédir sur celui qui doit venir après lui et qui est plus grand que lui .. nos scribes l’ont bien vu , su et ils ont  reconnu qui c’était cette personne !! je pense même qu’ils étaient contemporain avec cette homme ou qu’il les a précédé .. c’était très dur pour eux, donc il faut à tout prix modifier le texte pour qu’il soit conforme avec Jésus et non avec cette personne , et pour cela le texte doit avoir l’impression qu’il est prononcé par le Batiste ( et non Jésus ) .. sur le christ et non sur la vraie personne qui doit venir ! 
Sauf que, non seulement faire dire à Jésus "Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi" n'a pas le moindre sens étant donné que personne n'est venu après Jésus tout en l'ayant précédé c'est à dire en ayant été avant lui, mais c'est en complète contradiction avec le contexte. Donc, même si on admet un instant que ce que tu affirmes est exact, il faudrait, pour que ta théorie soit crédible, déduire (et prouver) que tout le contexte a été modifié, ce qui est loin d'être le cas !

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Vulgate, on parle de texte altéré, même si un mot est supprimé sans toucher au contexte ça reste de l'altération.

vulgate

vulgate
Averti
Averti

Amazigh a écrit:Vulgate, on parle de texte altéré, même si un mot est supprimé sans toucher au contexte ça reste de l'altération.
Sauf que ce prétendu mot rend le contexte complètement incohérent. Alors, est-ce que REELLEMENT un mot a été supprimé ? That is the question !

Amazigh

Amazigh
Enthousiaste
Enthousiaste

Tu tourne en rond, le 1er post t'a montré que le mot a été supprimé !

grc-one

avatar
Inscrit
Inscrit

Les musulmans s'amusent toujours à fabriquer des preuves? C'est facile de faire même via photoshop, je te le fais en 5 minutes. Et prendre ces textes sur internet, dans des sites phanatiques ....
soyons sérieux, à force de vouloir chercher  ce qui n'existe pas, on devient ridicule.

Azzedine

avatar
Chevronné
Chevronné

Amazigh est collégien !

rayessafa

avatar
Résident
Résident

grc-one a écrit:Les musulmans s'amusent toujours à fabriquer des preuves? C'est facile de faire même via photoshop, je te le fais en 5 minutes. Et prendre ces textes sur internet, dans des sites phanatiques ....
soyons sérieux, à force de vouloir chercher  ce qui n'existe pas, on devient ridicule.



le manuscrit de Sinaï se trouve sur le net , tu peux t'y rendre tout seul ; y a ni photoshop ni rien du tout , tu peux le constater toi-même si tu veux être sérieux sans devenir ridicule !



Invité

avatar
Invité

Bonsoir à tous,
Alors premièrement, avant de crier à la fraude musulmane il est bon de se renseigner !
Rayessafa ne produit pas ici un faux, il s'agit réellement du manuscrit sinaïticus justement facilement identifiable par son grand nombre de corrections. On en a compté pas moins de 14 000.
Cela est d'ailleurs très intéressant parce que cela nous en apprend beaucoup sur le travail des scribes.
Il ont été 3 à travailler et chacun a corrigé les parties de l'autre, donc chaque copie a été contrôlée deux fois en plus du travail du scribe.
A noter que les ajouts, ratures sont de la même époque.
Sur le fond, comme cela a été dit, Jésus n'aurait pas pu parler ainsi du prophète de l'Islam, par contre Jean pouvait parler ainsi de Jésus. Il s'agit donc d'un lapsus fait par un scribe et retouché par un autre.
A noter qu'il existe un autre copie de Jean 1 du 3ème siècle;
Bonne soirée,
Pierre

10Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Sam 24 Mai - 14:19

Wayell

avatar
Résident
Résident

Il s'agit donc d'un lapsus fait par un scribe et retouché par un autre.

Un lapsus ne peut être sous inspiration ni une révélation.

11Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Sam 24 Mai - 15:08

Invité

avatar
Invité

Mais Wayell il ne s'agit pas ici d'une révélation ou d'un écrit sous inspiration mais d'un travail de copie !
Donc un copiste fait une erreur et celui qui contrôle corrige l'erreur tout simplement, cela n'a rien à voir avec le travail initial.

12Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Sam 24 Mai - 15:13

Wayell

avatar
Résident
Résident

cela n'a rien à voir avec le travail initial.

Oui, je sais ! C'est ce qu'on appel "une altération" de la révélation.

13Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Sam 24 Mai - 15:31

Invité

avatar
Invité

Mais absolument pas Wayell, c'est une erreur de copie, c'est tout et justement, les rectifications montrent qu'il y avait un contrôle pointilleux des copies !

14Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Sam 24 Mai - 15:54

Wayell

avatar
Résident
Résident

Vous reproduisez le même cheminement des israélites à l'égard du Christ.

15Celui qui vient après moi .. Empty Re: Celui qui vient après moi .. Mar 1 Déc - 23:30

Starheater

avatar
Chevronné
Chevronné

rayessafa a écrit:

Voici une altération qui en valait la peine !

le verset:

Jean
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.


L’altération est dans la partie en rouge , et elle est de mise , vous allez découvrir pourquoi ?


Les chrétiens ont altéré le texte en modifiant la vraie expression contenue dans le texte ancien en celle-ci : «  C'est celui dont j'ai dit » pour que la suite du texte apparaît comme une déclaration de Jean Batiste sur Jésus alors qu’en principe c’était une parole énoncée par Jésus rapportée par Jean !


On va voir qu’il suffit d’un rien du tout .. une lettre pour qu’un verset bascule et renvoie à toute une autre signification et un autre contexte :  Le verset devait être lu ainsi :
1.15
 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
 

Voici le verset dans le manuscrit de Sinaï qui le prouve :


Celui qui vient après moi .. 289kolt-3anh_html_m6fa2dc51





Et vous voyez bien les rajouts pour essayer de transformer le texte dans le Sinaï lui-même , n’empêche que l’écriture originale diffère et elle est bien visible de celle rajoutée ;
 

maintenant voici un autre manuscrit ou le rajout est encore plus net et précis : 


Celui qui vient après moi .. 289kolt-3anh_html_2a72a657





le verset dont il est question dans les 2 manuscrits est celui-ci :

1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
 
Dans le manuscrit du Vatican on voit bien la lettre n rajouter au-dessus du  oe , et un o au-dessus du w ! cela veut dire que :
 
Au lieu d’avoir ceci :
o eipwn = celui-là ( Jésus ) qui a dit .
 
On aura ceci :
on eipon = celui dont j'ai dit .  ( référence au Batiste )
 
Donc en introduisant une seul lettre qui est v qui se prononce n , le texte va tout changer !!
 
Le même verset , comme les manuscrits , chez  Westcott and Hort 1881


1:15
iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn o eipwn o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
Et puis nos chers inspirés , ceux qui corrigent ( altèrent ) d’autres inspirés ont transformé le texte comme suit :


1:15
 iwannhs marturei peri autou kai kekragen legwn outos hn on eipon o opisw mou ercomenos emprosqen mou gegonen oti prwtos mou hn
 
On reprend les 2 textes en français pour bien voir la différence :
 
L’original :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui-là ( Jésus ) qui a dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
 
L’altéré :
1.15
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.


Maintenant je pense que tout le monde a vu la différence et tout le monde a compris pourquoi !
 

Ceux qui ont altéré et modifié le texte savaient bien de quoi il s’agissait , si on laisse Jésus évoquer cette expression , c’est qu’il est en train de prédir sur celui qui doit venir après lui et qui est plus grand que lui .. nos scribes l’ont bien vu , su et ils ont  reconnu qui c’était cette personne !! je pense même qu’ils étaient contemporain avec cette homme ou qu’il les a précédé .. c’était très dur pour eux, donc il faut à tout prix modifier le texte pour qu’il soit conforme avec Jésus et non avec cette personne , et pour cela le texte doit avoir l’impression qu’il est prononcé par le Batiste ( et non Jésus ) .. sur le christ et non sur la vraie personne qui doit venir ! 








    



15  Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.


Je ne vois simplement pas le rapport que tu veux exposé. Ici, c'est Jean le Baptiste qui parle et non le Christ.


Starheater

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum