Quelle ignorance et quel blasphème !
socrate a écrit:sourate: 43-84. C’est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c’est Lui le Sage, l’Omniscient!
je reprends un de mes énoncé écrit sur un autre site.
Dans le domaine de la science du langage, la linguistique traite le
signifiant (syntaxe) et le signifier (sémantique). Ce dernier est
l'objet d'étude de la sémantique qui est basé sur la méthode de
l’exploration contextuelle. Son principe s’appuie sur des connaissances
linguistiques et permet de repérer, grâce à des indices linguistiques,
des informations pertinentes, comme les annonces thématiques, les
énoncés définitoires, les titres, les soulignements, les
récapitulations, les conclusions et les paraboles.
Ainsi, en nous
fixant comme tâche le repérage des informations résumantes dans un texte
en arabe, nous nous voyons confrontés à plusieurs obstacles :
• Le problème de la traduction des textes traités.
• Le choix de la structure logique des textes.
• La définition des valeurs sémantiques associées à la fonction résumante.
• La reconnaissance dans les textes des marqueurs linguistiques permettant d’identifier
automatiquement cette notion.
• Le décryptage du mécanisme régissant le fonctionnement de ces marqueurs.
sourate Az Zukhruf 43 Aya 84 a écrit:وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Le "وَ" est une conjonction de coordination qui relie avec le texte d'avant, d'où mon intervention sur le précédent poste.
Le "هُوَ" est un pronom personnel à la troisième personne du singulier.
Le "الَّذِي" est une proposition subordonnée relative et sa fonction ici est l'attribut du sujet.
Le "فِي" est un indicateur de lieux qui a une valeur d'adverbe et qui a pour rôle d'être complément circonstanciel du verbe.
"السَّمَاءِ" signifie le ciel. "الْأَرْضِ" signifie la terre.
"الْحَكِيمُ" ce mot en arabe à double fonction. Il est un nom et attribut Divin qui signifie
le Sage"الْعَلِيمُ" idem, cela signifie
Savant et
l'Omniscient.
Maintenant le mot qui nous intéresse dans ce verset et qui se répète deux fois est "إِلَٰهٌ" (Ilah).
Le sens premier et littérale du terme est
Divinité et non Dieu "اللَّهُ".
En arabe Dieu c'est Allah. Pas d’ambiguïté ni de consensus la dessus.
Il y a une certaine nuance entre les deux mots. Divinité évoque
forcément et de facto Dieu. Toutefois, à travers le mot "إِلَٰهٌ"
le signifier est clair, net et limpide. Cela veut dire que la divinité a
pour objet l'adoration (sans association) qui se retrouve dans tout le
Saint Coran de part son unicité à
l'Être Suprême, l’Éternel, l'Unique
Donc voici la traduction :
Et c'est Lui qui dans le ciel est une divinité[adoré par les anges] et
sur terre une divinité [adoré par les hommes soumis (musulman)] et c'est
Lui qui est le Sage, l'Omniscient.
Je serai Bi Idhni Lah, un oppresseur à tout ceux qui déforme le sens de la Parole de Dieu (Coran). Toi, le non-musulman qui use du Livre Sacré pour adapter ton hérésie chrétienne par ton ignorance perfide. Toi, l'ignorant de la langue arabe, La Parole Divine sera
témoin à ton égard à travers tes écrits. Ceux, qui
traduisent une méconnaissance stupéfiante et qui acheminent vers le
sentier de la perdition. T'as aucun droit d'user d'un texte sacré et le
faire tourner à ta sauce. Sache, et je le jure par Celui qui détient mon
âme et qui a la connaissance de toute chose,
l'Unique, le Tout-puissant, le Juge,
que la rétribution sera quasi-inassumable dont l'imagination même,
aussi infinie soit-elle, ne peut acquérir la compréhension ni le sens.
Pour être claire, ne rajoute pas du mauvais poids sur le mauvais côté de
la balance.
Malheur à toi, dans cette vie ici bas, et dans l'autre que de vouloir tordre un sens de la Parole de Dieu,l'Unique.
Peace.