Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Choix des mots concordant avec l'enseignement

3 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

Sourate 41:35


 ما يُلَقَّاها إلَّا ألَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إلَّا ذو حَظّ ٍعَظِيم ٍ


Qui peut me dire ce que signifie vraiment   يُلَقَّاها ?

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

Méditez ces trois verbes ci-dessous, et vous parviendrez à comprendre que même un ordinateur parfait, chirurgical à haute précision et à programmation alerte à toute éventualité de contradiction aurait pu utiliser, sans risque insensible, le verbe   يَلْقى  au lieu d'utiliser le verbe mentionné en rouge dans le post précédent: 


  يَلْقى...  يُلاقي ... يُلَقّى



La Parole divine n'est sujet ni à l'erreur ni à la contradiction.     

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

La Parole divine n'est sujette ni à l'erreur ni à la contradiction.

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

Sourate Myriam

فخلف من بعدهم خلف أضاعوا ألصلواة واتبعوا الشهوات فسوف يَلْقَوْنَ غَيًّا

C'est plus qu’impressionnant; et y a t-il eu un livre depuis la nuit des temps dont le choix d'un verbe ou d'un autre devait formellement et systématiquement répondre avec exactitude à son enseignement ?
Méditez le verbe utilisé dans ce verset et celui du verset précédent, et demain insh' Allah nous parlerons.
Wa salamu 3alaykum.     

GRIT

GRIT
Averti
Averti

SAEL a écrit:
Sourate 41:35


 ما يُلَقَّاها إلَّا ألَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إلَّا ذو حَظّ ٍعَظِيم ٍ


Qui peut me dire ce que signifie vraiment   يُلَقَّاها ?

41:35 "Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent.  Et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.

Ce "PRIVILEGE" est offert à "ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah (Jéhovah = 41: 6 = 87: 18, 19) et qui se tiennent dans le droit chemin (de la VERITE) = 41: 43, 45 = 6: 154) et qui ont l'espérance de vivre dans le PARADIS PROMIS , sur la terre  (41: 30 = 21: 105)  
Ce sont les vrais "Musulmans" = les "Témoins" de Dieu = 14: 43 = 57: 19 = Esaïe 43: 9 à 11 =  ACTES 15: 14 à 17 

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Il n'y a là, ni erreur ni contradiction !

GRIT

GRIT
Averti
Averti

SAEL a écrit:Sourate Myriam

فخلف من بعدهم خلف أضاعوا ألصلواة واتبعوا الشهوات فسوف يَلْقَوْنَ غَيًّا

C'est plus qu’impressionnant; et y a t-il eu un livre depuis la nuit des temps dont le choix d'un verbe ou d'un autre devait formellement et systématiquement répondre avec exactitude à son enseignement ?
grit a écrit:sourate 19: 97 "Nous l'avons rendu (le coran) facile (à comprendre) en ta langue, AFIN QUE TU ANNONCES PAR LUI LA BONNE NOUVELLE AUX GENS PIEUX, et que TU AVERTISSES UN PEUPLE IRREDUCTIBLE."

Le coran devait être la copie conforme, en langue arabe, des Premiers feuillets (Thora + l'Evangile) pour annoncer la Bonne Nouvelle concernant le Messie , LE FILS DE MYRIAM, MISERICORDE VENANT DE DIEU, dont le récit est contenu dans la Bible = sourate 19: 17 à 34


     

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

Bonjour! Grit, ma Grit qui se fait rare comme le soleil de la Norvège.

Le Coran, l’Évangile et la Thora viennent d'une même source. Le premier, malgré leurs similitudes, ne peut, en aucun cas, être une copie conforme aux deux autres, car c'est un grand miracle qui bloque toutes les cervelles des intelligents même s'ils s'unissent en une seule. Et devant Dieu je te jure que je ne suis pas entrain de surestimer le Livre d'Allah (Azza wa djall).
Je n'ai jamais vu un écrit contenant des paramètres, et qu'à tout paramètre ou les paramètres apparaît l'indice de l'accomplissement ou l'élaboration de l'issue même si elle est multiple.
Grit, je ne peux même pas t'expliquer parce que ça sort du vocabulaire de mon dictionnaire mental. Ou tout simplement c'est plus fort que nous de pouvoir l'expliquer (là je te parle de ce " malgré les paramètres" les "équations" s'accomplissent avec une précision parfaite.

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

SAEL a écrit:Méditez ces trois verbes ci-dessous, et vous parviendrez à comprendre que même un ordinateur parfait, chirurgical à haute précision et à programmation alerte à toute éventualité de contradiction aurait pu utiliser, sans risque insensible, le verbe   يَلْقى  au lieu d'utiliser le verbe mentionné en rouge dans le post précédent: 

  يَلْقى...  يُلاقي ... يُلَقّى

La Parole divine n'est sujet ni à l'erreur ni à la contradiction.     
  يُلَقّى : recevoir avec apprentissage

  يُلاقي : rencontrer

  يَلْقى : trouver, recevoir

Il y a une nette différence entre 1يَلْقى  et 2يُلَقّى

Repousser le mal d'une façon meilleure et avec beaucoup de sagesse, est une grâce que Dieu accorde, inspire et apprend aux endurants parmi ses serviteurs. Grit maîtrise l'arabe et elle a compris le sens du verset.

Coran S41 V34-35 {La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.

Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.}


Allahou Aalam.

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

@Grit;

Non le Coran n'est pas une copie conforme de la Bible, il rappelle juste l'essentiel de ce qui y a été dit en corrigeant les erreurs.

GRIT

GRIT
Averti
Averti

SAEL a écrit:Bonjour! Grit, ma Grit qui se fait rare comme le soleil de la Norvège.

Le Coran, l’Évangile et la Thora viennent d'une même source. Le premier, malgré leurs similitudes, ne peut, en aucun cas, être une copie conforme aux deux autres, car c'est un grand miracle qui bloque toutes les cervelles des intelligents même s'ils s'unissent en une seule. Et devant Dieu je te jure que je ne suis pas entrain de surestimer le Livre d'Allah (Azza wa djall).
grit a écrit:Bonjour Sael
Je n'ai pas dit que le coran "EST" la copie conforme des 2 livres ,  j'ai dit : "devait" ou AURAIT DU ÊTRE la copie conforme de la Bible en langue arabe dans son entier. (sans y ajouter les coutumes païennes des polythéistes de la Mecque)
Je sais très bien que bien qu'il y ait des similitudes , J'AI TOUJOURS DIT QUE LE CORAN EST UN "RAPPEL PARTIEL" de la Bible !
Donc, INCOMPLET PAR RAPPORT A LA BIBLE. cool

Grit, je ne peux même pas t'expliquer parce que ça sort du vocabulaire de mon dictionnaire mental.
grit a écrit:Oui, je me suis bien aperçue que les musulmans n'ont pas le même dictionnaire mental pour ni le même vocabulaire religieux que les chrétiens ! laugh



Amicalement  JL angel

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Tumadir a écrit:
SAEL a écrit:Méditez ces trois verbes ci-dessous, et vous parviendrez à comprendre que même un ordinateur parfait, chirurgical à haute précision et à programmation alerte à toute éventualité de contradiction aurait pu utiliser, sans risque insensible, le verbe   يَلْقى  au lieu d'utiliser le verbe mentionné en rouge dans le post précédent: 

  يَلْقى...  يُلاقي ... يُلَقّى

La Parole divine n'est sujet ni à l'erreur ni à la contradiction.     
  يُلَقّى : recevoir avec apprentissage

  يُلاقي : rencontrer

  يَلْقى : trouver, recevoir

Il y a une nette différence entre 1يَلْقى  et 2يُلَقّى

Repousser le mal d'une façon meilleure et avec beaucoup de sagesse, est une grâce que Dieu accorde, inspire et apprend aux endurants parmi ses serviteurs. Grit maîtrise l'arabe et elle a compris le sens du verset.

Coran S41 V34-35 {La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
grit a écrit:
Ce qui signifie
: que la "bonne action" est de devenir l'ami de Dieu comme le fut Abraham = SOUMIS A SA VOLONTE = sourate 4: 125 = Esaïe 41: 8 = Jacques 2: 23
Cela est une "grâce" et un "privilège" que Dieu accorde à ses serviteurs endurants.



Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie.}


Allahou Aalam.
grit a écrit:La Bible confirme et le coran rappelle !

Amicalement !

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

@Tumadir
Quelle forme verbale arabe utilise-t-on :
-          Quand quelqu’un rencontre par hasard un ami ?
-          Quand quelqu’un va à l’aéroport pour recevoir ou accueillir une délégation ?
-          Quand un gendarme fait rencontrer une femme perdue de vue avec sa famille ? 

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

SAEL a écrit:@Tumadir
Quelle forme verbale arabe utilise-t-on :
-          Quand quelqu’un rencontre par hasard un ami ? يلتقي
-          Quand quelqu’un va à l’aéroport pour recevoir ou accueillir une délégation ? يَستقبل، يستضيف
-          Quand un gendarme fait rencontrer une femme perdue de vue avec sa famille ? يُلاقي
Je pense que le verbe rencontrer est traduit de différentes façons selon ce qui est rencontrée (une personne ou bien une chose (événement, ...)).

Allahou aalem.

GRIT

GRIT
Averti
Averti

Tumadir a écrit:
SAEL a écrit:@Tumadir
Quelle forme verbale arabe utilise-t-on :
-          Quand quelqu’un rencontre par hasard un ami ? يلتقي
-          Quand quelqu’un va à l’aéroport pour recevoir ou accueillir une délégation ? يَستقبل، يستضيف
-          Quand un gendarme fait rencontrer une femme perdue de vue avec sa famille ? يُلاقي
Je pense que le verbe rencontrer est traduit de différentes façons selon ce qui est rencontrée (une personne ou bien une chose (événement, ...)).

Allahou aalem.
grit a écrit:C'est pourquoi il peut avoir pour synonyme les termes = recevoir ou accueillir selon , comme tu le dis,  qui est de rencontrer, une personne, une chose ou un évènement.  Cela est valable pour bien d'autres mots selon la phrase et le sens que l'on doit donné à la phrase.

Mais avec le temps et les siècles,  toute les langue évolue : des mots et des expressions prennent des significations complètement différentes.
Peut-être , que dans ta langue, tu connais des mots qui ont changé de sens vu que dans l'écriture arabe primaire les voyelles n'existaient pas comme aujourd'hui.  C'est ce qui est arrivé à l'hébreu et au grec, les langues dans lesquelles presque toute la Bible a été écrite à l'origine.

L'hébreu et le grec d'aujourd'hui sont très différents de ce qu'ils étaient à l'époque biblique.   La plupart des gens, même ceux qui parlaient l'hébreu et le grec modernes ne sont pas capables de comprendre la Bible dans ces langues anciennes, c'est pourquoi ils ont besoin d'une traduction.

Certaines personnes pensent qu'elles devraient apprendre l'hébreu, le grec ou l'arable pour pouvoir lire les Ecrits sacrés dans la langue d'origine.   Mais ce ne serait pas forcément très utile.   La Bible est traduite en totalité ou en partie dans presque 3200 langues.  Il est clair que Dieu veut que les gens "de toute nation, et tribu, et langue, et peuple" puissent tirer profit de sa Parole écrite (Apocalypse 14: 6)   Cela montre que Dieu et BON ET IMPARTIAL (Actes 10: 34)

Les langues dans lesquelles la Bible a été écrite ont évolué, et les langues dans lesquelles elle a été traduite  évolue aussi.
Au cours des siècles, même si certaines expressions sont devenues difficiles à comprendre dans les Bibles les plus anciennes, leur traduction dans un langage plus moderne les rendent aujourd'hui accessibles à la compréhension quelque soit la nation, la tribu ou le peuple qui la lira .

La Traduction du Monde Nouveau (MN) est disponible en totalité ou en partie dans plus de 150 langues, autrement dit  pour la majorité des habitants du monde.  Grâce à son langage clair, le message biblique touche les cœurs humbles qui l'apprécient (Psaume 119: 97) = Mais surtout, la Traduction du MN redonne au nom de Dieu la place qu'il avait dans le texte d'origine de la Bible.  Le Nom Suprême révélé à Moïse (Exode 3:6, 15 = sourate 87: 1, 18, 19)

De plus, à certaines époques, les changements politiques ont imposé un changement de langue véhiculaire (langue servant à communiquer entre des peuples de langues différentes).
Comment Dieu a-t-il fait pour que ces changements n'empêchent pas les gens de comprendre la Bible?  

Un exemple du passé nous donne la réponse.  Les 39 premiers livres de la Bible ont été écrites principalement en hébreu par des Israélites (plus tard appelés Juifs).  Ils étaient le peuple à qui ont été "confié" au départ "les déclarations sacrées de Dieu" (Romains 3: 1, 2)
Mais au lll ème siècle avant notre ère, beaucoup de Juifs ne comprenaient plus l'hébreu. Pour quelles raisons ?   Alexandre le Grand (à l'image du bouc dans la succession des puissances politiques de la terre) avait créé l'immense Empire grec en envahissant les régions où ces Juifs vivaient (Daniel 8: 7, 20, 21).   Dans toutes les régions qu'Alexandre avait conquises, le grec était devenu la langue véhiculaire de la plupart des habitants , y compris des Juifs dispersés un peu partout dans l'Empire.    C'est ainsi que beaucoup de Juifs en sont venus à parler surtout le grec et qu'ils ont eut de plus en plus de mal à comprendre les Ecritures hébraïques.  Quelle a été la solution?

Vers le milieu du lll ème siècle avant notre ère, les cinq premiers livres de Bible ont été traduite de l'hébreu en grec.
Le reste des Ecritures hébraïques a fini d'être traduit au ll ème siècle avant notre ère.   L'ensemble des livres bibliques traduits en grec a plus tard été appelé la SEPTANTE.  C'est la première traduction complète qu'on connaisse des Ecritures hébraïques.
Grâce à la SEPTANTE, beaucoup de Juifs et D'AUTRES  parlant grec ont pu comprendre les Ecritures rédigées au départ en hébreu.  (Ce qui laisse supposer que Jésus s'est servi aussi de la Septante.)
Petit à petit, la Bible a été traduite en partie ou en entier dans d'autres langues parlées par beaucoup, comme le syriaque, le gotique, et le latin.   Malgré les changements de langues véhiculaires, la Parole de Dieu a duré selon sa promesse (Esaïe 40: 8)

La Bible est inspirée de DIEU.  Mais cela ne veut pas dire qu'il a inspiré les traducteurs , quelque soit leur version.  Cependant, L'HISTOIRE de ces traductions et celle de beaucoup d'autres nous convainc d'une chose : COMME DIEU L'A PROMIS, SA PAROLE DURE TOUJOURS (2Pierre 1: 25) .  Cela renforce notre foi que toutes les promesses de Dieu se réaliseront (Josué 23: 14)
Se rappeler que la Bible a duré à travers les siècles renforce notre foi, mais aussi notre amour pour Dieu.
En effet, pourquoi nous a-t-il donné la Bible?  Et pourquoi nous a-t-il promis qu'elle durerait?   Parce qu'il nous aime et qu'il veut NOUS ENSEIGNER POUR NOTRE PROFIT (Esaïe 48: 17, 18) .  C'est donc normal d'aimer Dieu en retour et d'obéir à ses commandements.  (1Jean 4: 19 = 5: 3= sourate 2: 285 = s. 12: 111)

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

@Tumadir
 
Wa’Allahu A3lam
Traduis-moi, s.t.p et si tu le peux, cette phrase avec toutes les possibilités dont tu seras certaine :
Le président a dit qu’il ne peut rencontrer son homologue français pendant toute cette année.

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

SAEL a écrit:@Tumadir

Wa’Allahu A3lam
Traduis-moi, s.t.p et si tu le peux, cette phrase avec toutes les possibilités dont tu seras certaine :
Le président a dit qu’il ne peut rencontrer son homologue français pendant toute cette année.
Le domaine des médias et de la presse possède une terminologie spéciale, et puis tout dépend s'il s'agit de recevoir ou bien de visiter son homologue chez lui.

Pour revenir au verset, je disais précédemment que 1يَلْقَى et 2يُلَقَّى n'ont pas la même signification.

Le 1er vient de َلَقِي, qui veut effectivement dire trouver, rencontrer ou recevoir par hasard, sans s'y attendre.

Le 2e vient de تَلَقَّى, qui veut dire recevoir ou apprendre quelque chose, selon le contexte, en relation avec une information, un renseignement, un message :

par exemple :

لَقِيَ رسالة : il a trouvé/rencontré/reçu une lettre/message (par hasard)

تَلَقَّى رسالة : il a reçu une lettre/message

تَلَقَّيتُ خَبرًا سارًّا : j'ai appris une bonne nouvelle

GRIT a écrit: (Ce qui laisse supposer que Jésus s'est servi aussi de la Septante.)
Je sais que vous n'êtes sûrs de rien au sujet de Jésus, avant ça, tu ne cessais d'affirmer que c'était un analphabète, voilà que maintenant tu nous dis qu'il se référait à la Septante smirk

Ce qui est sûr et certain, c'est qu'il recevait les enseignements directement du ciel de la part de Dieu, il a été envoyé pour accomplir la Loi et en même temps, remédier aux désaccords entre les enfants d'Israël :

S43 {63. Et lorsque Jésus se présenta avec des preuves évidentes et leur dit : Me voici dépositaire d’une sagesse qui me permet de régler une partie des questions sur lesquelles vous vous opposez. Craignez donc Dieu et obéissez-moi.
64 – Car le Seigneur est mon Dieu et le vôtre. Adorez-Le, c’est le droit chemin}.

GRIT

GRIT
Averti
Averti



GRIT a écrit: (Ce qui laisse supposer que Jésus s'est servi aussi de la Septante.)

Je sais que vous n'êtes sûrs de rien au sujet de Jésus, avant ça, tu ne cessais d'affirmer que c'était un analphabète, voilà que maintenant tu nous dis qu'il se référait à la Septante smirk
grit a écrit:
Jean 7: 14 à 15
"Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner.  Les Juifs donc s'étonnaient en disant : "Comment cet homme sait-il les lettres, alors qu'il n'a pas fait d'ETUDES ?

Les Juifs incrédules connaissaient Jésus en tant que charpentier , métier qu'il avait appris dès son plus jeune âge avec son père adoptif, Joseph = Marc 6: 1 à 3, mais cela ne voulait pas dire que ses parents ne lui avaient pas appris à lire et à écrire comme le montre le contexte.

Les Juifs savaient qu'il n'avait pas fait d'études dans les écoles rabbiniques pour devenir un Enseignant religieux.
Mais cela ne voulait pas dire qu'il ne savait pas lire ; il était "illettré" dans le sens qu'il n'avait pas fréquenté les écoles rabbiniques pour être instruit.

Luc 4: 16 à 21 le prouve : "Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé ; et, selon son habitude, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il se leva pour LIRE.  On lui remit alors le rouleau d'Esaïe, et il l'ouvrit le rouleau et trouva l'endroit où il était écrit :  "L'esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres, il m'a envoyé pour prêcher aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer en liberté les écrasés, pour prêcher l'année que Jéhovah agrée.   Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s'assit ; et les yeux de tous , dans la synagogue, étaient fixés sur lui.   Alors, il commença à leur dire : "Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie."

Jésus n'a pas eu besoin d'aller à l'école , comme un enfant ordinaire, imparfait et pécheur, pour apprendre à lire et à écrire, il avait une intelligence et une sagesse parfaites pour assimiler toute la connaissance de l'univers ! 


Ce qui est sûr et certain, c'est qu'il recevait les enseignements directement du ciel de la part de Dieu, il a été envoyé pour accomplir la Loi et en même temps, remédier aux désaccords entre les enfants d'Israël :
GRIT a écrit:Il a d'abord reçu l'enseignement de DIEU AU CIEL , avant de venir sur la terre comme le précise la sourate 3: 45 car il était un des "rapprochés de Dieu" .

Ensuite, après sa naissance miraculeuse SUR LA TERRE, sa mère et son père adoptif lui ont donné l'ENSEIGNEMENT des Ecritures (la Loi de Moïse) , en fréquentant chaque sabbat la synagogue, et une fois , chaque année, ils allaient à Jérusalem au temple (Luc 2: 39 à 47)
Ce n'est qu'après son baptême , à l'âge de 30 ans , et après avoir reçu l'esprit saint que Jésus s'est rappelé de tout l'enseignement que Dieu lui avait donné pour accomplir son ministère sur la terre.  (Matthieu 3: 16, 17) = IL A DIT : "C'est pour ceci que je suis né, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde :RENDRE TEMOIGNAGE A LA VERITE" = Jean 18: 37

Jean 8: 28 "...  comme le Père m'a ENSEIGNE, MOI JE DIS CES CHOSES."




S43 {63. Et lorsque Jésus se présenta avec des preuves évidentes et leur dit : Me voici dépositaire d’une sagesse qui me permet de régler une partie des questions sur lesquelles vous vous opposez. Craignez donc Dieu et obéissez-moi.
grit a écrit:Matthieu 17: 5 "Tandis qu'il parlait encore, voici qu'un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici, une voix, venue du nuage, qui disait : Celui-ci est mon Fils le bien-aimé, que j'ai agréé ;  ECOUTEZ-LE."

Jean 18: 37
".... Tout homme qui est du côté de la VERITE ECOUTE MA VOIX."  C'est ce que Jésus à dit à Pilate !

Hébreux 5: 9
".... il est devenu cause de salut pour ceux qui lui OBEISSENT."


64 – Car le Seigneur est mon Dieu et le vôtre. Adorez-Le, c’est le droit chemin}. 

grit a écrit:Jean 20: 17 "Jésus (ressuscité)  lui dit : ".... va vers mes frères et dis-leur : "Je monte vers mon Père et votre Père, et VERS MON DIEU ET VOTRE DIEU"

Donc, la Bible enseigne bien la VERITE !  (le coran n'étant qu'un "rappel qui confirme ce qui était avant lui" = sourate 2: 89, 91)

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

قال الرئيس لا يمكنه أن يَلْقى نظيره كل هذا العام
Post:16

  قال الرئيس لا يمكنه أن يُلاقي نظيره كل هذا العام
----------------------------------------------------------------------------------

Erreur du post 14

-          Quand un gendarme fait rencontrer une femme perdue de vue avec sa famille ? يُلاقي
Tumadir, tu aurais dû m'écrire:
[size=18]يُلاقي [size=24]بين[/size][/size]
d'autres exemples:


الوزير لا يستطيع أن يُلاقي بين الرئيس ونظيره
 
S'il s'agit d'une 3ème personne qui fait l'action, tu ne peux utiliser le verbe يُلاقي  si et seulement si tu le fais suivre du mot [size=18][size=24]بين  [/size][/size][size=18][size=13]sinon [size=13]tu fais perdre le sens à la phrase qui se résumera comme ci-dessous:
[/size]
[/size]
[/size]

الوزير لا يستطيع أن يُلاقي الرئيس ونظيره


Le ministre ne peux pas rencontrer le président et son homologue.

Tumadir

Tumadir
Averti
Averti

@Sael;

Tu as raison, mais je ne vois pas le rapport avec le verset.

SAEL

avatar
Passionné
Passionné

@Tumadir a écrit :
 
Tu as raison,
 
 @Sael a écrit :
 
C’est le verbe «  yulaq’y » qui nous intéressait ; et il est dans nos habitudes de ne pas aller jusqu’à la limite de la précision.
 
@Tumadir a écrit :
 
mais je ne vois pas le rapport avec le verset.
 
@Sael a écrit :
 
On peut rencontrer le mal comme on peut rencontrer le bien.
Yumkinu’na an « nalqa » el-charr kama yumkinu’na an « nalqa » el-kheir.
 
Du point de vue vocabulaire, on peut utiliser les verbe « yalqa » ou le verbe « yulaqqa » (avec une shedda sur le qaf ) quand il s’agit de perdition et, aussi, quand il s’agit du Paradis. Alors, dis-moi Tumadir, pour quelle raison Dieu ( Azza wa djall) utilise-t-Il le verbe « yalqa » quand il s’agit du « ghayy » (perdition), et le verbe « yulaqqa » (avec une shedda sur le qaf) quand il s’agit du Paradis ?
 
Et vraiment, la question qui mérite d’être posée, surtout à ces orientalistes agrégés en Langue arabe qui cherchent vainement à dénigrer le Coran sublime dont les phénomènes multiples dépassent incommensurablement la raison humaine:
 
Une gestion dans le choix des verbes, assistée par ordinateur, est-elle en mesure de pouvoir répondre à deux configurations quant à l’utilisation d’un mot, où le vocabulaire et l’enseignement seront pris en considération ???
Dans toute programmation d’ordinateur, on doit avoir recours au programme principal et aux sous-programmes. Donc, que ces orientalistes fassent appel à tous les génies en informatique pour qu’ils nous établissent une programmation d’ordinateur relative à des mots vocabulairement identiques, mais dans le choix répond étonnement à l’enseignement.
 
Je serai, insh’Allah, encore plus clair, sœur Tumadir, quand tu répondras à ma question d’en haut, relative aux verbes « yalqa et yulaqqa (avec shedda sur le qaf) ».

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum