EP a écrit:Tant raison,que regardez TMN,pour eux même le "shéol" possède une «âme» :
C’est pourquoi le shéol a élargi son âme et a ouvert sa bouche démesurément ; ce qui est splendide chez elle y descendra à coup sûr, ainsi que sa foule et son tumulte, et celui qui exulte. (Isaïe 5:14)
Le "shéol" possède une «âme» ? Une «âme» peut-elle "s´élargir" ? Óh qu´on est bien loin là de ce que le texte dit clairement. Il est préférable une autre traduction (espagnole) qui semble bien correcte « Alors le Shéol a élargi sa "gorge" et ouvert sa bouche...»,encore là nous en sommes plein dans ce parallélisme typique de la langue hébraïque. La "gorge" contraste avec la "bouche"...étonnamment Fillon tombe dans le même panneau que la TMN...Chouraqui traduit par "être"...on ne comprends pas comment le "shéol" puisse être considéré comme un "être"...bien que c´est un cas figuré,une personnification,ces trois traductions ne tiennent pas compte de la "poésie" du texte.Elles dénaturent "l´âme" du texte.
Vous voulez dire que vous reprochez à ces personnes d'avoir traduit le mot "néphesh" par "âme" ou "être" et non par "gorge" ?
Rappelez-moi quel est le mot en hébreu qui se traduit par "gorge" ?
Au fond ce que vous reprochez c'est que la Bible fasse un usage du mot néphesh qui ne va pas dans le sens de votre doctrine philo-grecque.
Peut-on revenir sur le sujet du fil au lieu d'en venir aux attaques sur les groupes et ad hominen ?