phobos a écrit:je relance mon appel: quelle traduction du coran en français vous semble susceptible d'être la meilleure ??
j'ai trouvé ceçi qu'en pensez vous ?? est-elle fiable??
Bonjour phobos,
la traduction de Chouraqui d'abord est très compliquée à lire et ensuite elle n'est pas fiable pour une bonne compréhension du message.
Par exemple, sa traduction de "ar Rahïm" est erronée. Selon qu'on utilise la voyelle "i" courte ou "ï" longue, le sens n'est pas le même.
Dans le Coran, c'est la voyelle "ï" longue qui est utilisée, ce qui signifie "le Très Miséricordieux". Chouraqui a donné comme signification "le Matriciel" parce qu'il a traduit "Rahim" voyelle courte au lieu de voyelle longue.
De plus, il a traduit "ar Rahman" par "Matriciel", ce qui ne veut plus rien dire. "ar Rahman" signifie "Le Très Miséricordieux" pour toute l'humanité (Il fait tomber la pluie, Il donne la vie, Il fait pousser les récoltes, etc) et "ar Rahïm" signifie "Le Tout Miséricordieux" envers les Musulmans, cette miséricorde là est spécialement pour nous.
On est loin du "Matriciant, le Matriciel" de Chouraqui.
Un autre exemple dans la sourate n°1 "al Fatiha".
Il ne traduit pas le mot "Rabbi" alors que sa traduction ne pose pas de problème. Il écrit "Rabb des univers" quand les traducteurs classiques utilisent "Maître" ou " Seigneur".
Encore un exemple toujours dans la même sourate, verset 4.
Il traduit " Toi, nous te servons, Toi, nous te sollicitons."
pour traduire "Toi", il aurait fallu qu'il y ait "anta" en Arabe, mais c'est le terme "Iy'yaka" qui a été utilisé, qui signifie " "seulement Toi" ou "Toi seul".
La traduction serait alors "Toi seul nous adorons" sans mettre une virgule après le "Toi" comme il l'a fait, et qui change le rythme de la phrase en lui enlevant la force de l'Unité divine exprimée dans une traduction correcte.
Il y a une quantité incroyable de non-sens dans sa traduction et il serait fastidieux de les relever tous ( il admet quand même n'avoir fait qu'un "essai" de traduction, soit ...)
Pour finir, phobos, je vous conseille la traduction du Professeur Mohammed Hamidullah qui est très proche du texte Arabe et qui a le mérite de renvoyer à une équivalence Biblique quand c'est possible, comme dans verset 51, sourate 2 vers Exode 32, 1 et suivant.
À plus.