vulgate a écrit: salimou a écrit: vulgate a écrit: Puisque tu établis une règle, rappelle-toi que toute règle à des exceptions. Luc 23:43 est l’exception qui confirme ta règle. Les tj ont traduit ce verset comme il doit l’être pour ne pas constituer un non sens !
Dieu merci, je n'ai établie aucune règle, l'Ecriture inspirée à utilisée près de 70 fois cette même expression.
Si, tu établis une règle conforme à ta doctrine
l'expression que les Témoins de Jéhovah traduisent par "
Vraiment, je te le dis : " est employée dans la Bible près de 70 fois dans les 4 évangiles. Ce n'est pas une règle établie par moi, comme tu dis, mais une Sainte expression inspirée.
- il suffit de le vérifier, un seul de tous ces versets est différament traduit :
Vraiment
, je . te . le dis
: Non, tu ne sortiras pas de là que... Matt 5.26
Vraiment
, je vous le dis
: Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.2
Vraiment
, je vous le dis
: Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.5
Vraiment
, je vous le dis
: Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.16
Vraiment
, je vous le dis
: Ce sera plus supportable pour le pays... Matt 10.15
Vraiment
, je vous le dis
: Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël... Matt 10.23
Vraiment
, je vous le dis
: Parmi ceux qui sont nés de femmes... Matt 11.11
Vraiment
, je vous le dis
: Beaucoup de prophètes et de justes... Matt 13.17
Vraiment
, je vous le dis
: Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde... Matt 17.20
Vraiment
, je vous le dis
: Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme... Matt 18.3
Vraiment
, je vous le dis
: Toutes les choses que vous lierez sur la terre... Matt 18.18
Vraiment
, je vous le dis
: Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme... Matt 19.28
Vraiment
, je vous le dis
: Si seulement vous avez foi et ne doutez pas... Matt 21.21
Vraiment
, je vous le dis
: Tout cela viendra sur cette génération. Matt 23.36
Vraiment
, je vous le dis
: Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre... Matt 24.2
Vraiment
, je vous le dis
: Non, cette génération ne passera pas que... Matt 24.34
Vraiment
, je vous le dis
: Il l’établira sur tous ses biens. Matt 24.47
Vraiment
, je vous le dis
: Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un... Matt 25.40
Vraiment
, je vous le dis
: Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait... Matt 25.45
Vraiment
, je vous le dis
: Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée... Matt 26.13
Vraiment
, je vous le dis
: L’un de vous me livrera Matt 26.21
Vraiment
, je . te . le dis
: Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... Matt 26.34
Vraiment
, je vous le dis
: Il y en a quelques-uns de ceux qui se ... Marc 9.1
Vraiment
, je vous le dis
: Il ne perdra en aucune façon sa récompense. Marc 9.41
Vraiment
, je vous le dis
: Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu ... Marc 10.15
Vraiment
, je vous le dis
: Personne n’a quitté maison, ou frères... Marc 10.29
Vraiment
, je vous le dis
: Non, cette génération ne passera pas que... Marc 13.30
Vraiment
, je vous le dis
: Partout où la bonne nouvelle sera prêchée... Marc 14.9
Vraiment
, je vous le dis
: L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. Marc 14.18
Vraiment
, je vous le dis
: Non, je ne boirai plus du produit de la vigne... Marc 14.25
Vraiment
, je . te . le dis
: Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... Marc 14.30
Vraiment
, je vous le dis
: Il se ceindra, les fera s’étendre à table... Luc 12.37
Vraiment
, je vous le dis
: Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme... Luc 18.17
Vraiment
, je vous le dis
: Il n’y a personne qui ait quitté maison... Luc 18.29
Vraiment
, je vous le dis
: Non, cette génération ne passera pas que... Luc 21.32
Vraiment
, je . te . le dis aujourd'hui
: Tu seras avec moi dans le Paradis. Luc 23.43
Vraiment
, je vous le dis
: Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu... Jean 1.51
Vraiment
, je . te . le dis
: Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut.... Jean 3.3
Vraiment
, je . te . le dis
: Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut... Jean 3.5
Vraiment
, je . te . le dis
: Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que... Jean 3.11
Vraiment
, je vous le dis
: Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative... Jean 5.19
Vraiment
, je vous le dis
: Celui qui entend ma parole et croit celui qui... Jean 5.24
Vraiment
, je vous le dis
: L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts... Jean 5.25
Vraiment
, je vous le dis
: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu... Jean 6.26
Vraiment
, je vous le dis
: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel... Jean 6.32
Vraiment
, je vous le dis
: Celui qui croit a la vie éternelle. Jean 6.47
Vraiment
, je vous le dis
: Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme... Jean 6.53
Vraiment
, je vous le dis
: Tout homme qui pratique le péché est... Jean 8.34
Vraiment
, je vous le dis
: Si quelqu’un observe ma parole, non il... Jean 8.51
Vraiment
, je vous le dis
: Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. Jean 8.58
Vraiment
, je vous le dis
: Celui qui n’entre pas par la porte... Jean 10.1
Vraiment
, je vous le dis
: Je suis la porte des brebis. Jean 10.7
Vraiment
, je vous le dis
: Si un grain de blé ne tombe pas en terre... Jean 12.24
Vraiment
, je vous le dis
: Un esclave n’est pas plus grand que son maître... Jean 13.16
Vraiment
, je vous le dis
: Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit.... Jean 13.20
Vraiment
, je vous le dis
: L’un de vous me livrera. Jean 13.21
Vraiment
, je . te . le dis
: Un coq ne chantera en aucun cas que tu... Jean 13.38
Vraiment
, je vous le dis
: Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera... Jean 14.12
Vraiment
, je vous le dis
: Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais... Jean 16.20
Vraiment
, je vous le dis
: Si vous demandez quelque chose au Père...Jean 16.23
Vraiment
, je . te . le dis
: Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais... Jean 21.18
Vraiment
, je . te . le dis
: aujourd'hui Tu seras avec moi dans le Paradis. Luc 23.43 ici je l'ai rajouté tel qu'il aurait du être en vrai
vulgate a écrit:
, mais tu oublies que le texte grec n’a pas de ponctuation !
Justement, le grec est correct dans les textes originaux.
- c'est la même expression mon ami.
- le problème est justement là, cette même expression est traduite différement par les Témoins de Jéhovah seulement dans ce verset.
- personne n'avais JAMAIS fait cela avant eux
- il est tout à fait normal de traduire la même expression par le même traduction.
- Or, ce verset est traduit par les Témoins de Jéhovah, NON sur la base du grec, mais bien à partir de l'enseignement de la watchtower (c pas péjoratif)
- les Témoins de Jéhovah ne croyant pas à l'existence de l'âme, ont été obligé de falsifier ce verset, sinon les fidèles, auraient remarqué que la Bible ne dit pas la même chose que leurs enseignents.- à savoir que le brigant est monté au ciel le jour même.
- Ce n'est pas une insulte (je te promet), simplement c'est ce qui s'est produit.
- Tu vois que tous les versets sont correctement traduit sauf celui qui touche précisément à une doctrine enseigné.
Je peux te démontrer cela avec 2 versets comportant une notion de temps :
Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... (Matt 26.34)
dans ce premier cas, l'élément temporel ( cette nuit-ci) est placé correctement après le double point, comme toutes les fois où cette expression est employée.
- maintenant voyons le 2ème cas :
Vraiment, je te le dis aujourd'hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. Luc 23.43
on vois clairement que l'élément temporel (aujourd'hui) est placé avant le double point, chose inédite et JAMAIS faite auparavant.
- Compare les 2 :
Vraiment, je te le dis
: Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... (Matt 26.34)
Vraiment, je te le dis aujourd'hui
: Tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23.43)
Voilà comment il aurait du être traduit :
Vraiment, je te le dis
: Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... (Matt 26.34)
Vraiment, je te le dis
: aujourd'hui Tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23.43)
il y a eu falsification délibérée en dénaturant la Sainte expression.