Il est cité dans Actes ce qui suit :
Actes
3.22
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
3.23
et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
3.24
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
3.25
Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
3.26
C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
___________________________________________
Les chrétiens prétendent que c’est une prophétie sur Jésus :
Le rappel de la prophétie :
3.22
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
Et puis la prophétie réalisée :
3.26
C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
___________________________________________
Qu’en est-il vraiment ??
On va voir le verset 22 dans sa langue originale :
Tout est normal , on vous demande juste de retenir l’article souligné en rouge , ce « ὅτι » ..
Maintenant regardez cet encadrement ci-dessous qui traduit le verset 22 :
Vous voyez ce « ὅτι » que je vous ai demandé de retenir , c’est celui que les traducteurs n’ont pas voulu traduire , il est tout juste écrit à côté « untranslated » ça veut dire « non-traduit » !!!
Voici une image grossie :
Maintenant la question la plus logique qui doit être posée est :
Pourquoi cet article n’est pas traduit dans ce verset ??
Revient à dire encore :
Est-ce que cet article ne peut ou n’a pas de traduction ??
La réponse est toute simple , cet article a bel et bien une signification , regardez :
Donc :
Ce « ὅτι » veut dire = that , because , since = parce que et étant donné que ..
Alors que va-t-il se passer si Rayes.b.i , va introduire cet article non-traduit volontairement au verset ??
Le verset avec son « ὅτι » :
Actes
3.22
Moïse a dit: étant donné que Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; ……
On relie ce verset avec les autres pour voir son contexte :
Actes
3.22
Moïse a dit: étant donné que Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
3.23
et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
3.24
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
3.25
Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
3.26
C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
Est-ce que maintenant la prophétie concerne vraiment Jésus ?
Rappel de la prophétie avec ce « ὅτι » :
Moïse a dit: étant donné que Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; ……
Ce qui devait être la prophétie :
C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
Donc , la vraie prophétie devient comme suit :
Étant donné que Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi …. pour vous d'abord (en premier) Dieu a ressuscité son Serviteur Jésus …