2) En JEAN 8:58, Jésus est Dieu incréé -->
1) " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Moi, Je Suis. " (La Bible de Jérusalem)
2) " En vérité, en vérité, je vous le déclare, avant qu'Abraham fût, Je Suis. " (NT de Pierre de Beaumont)
3) "Oui, je vous le dis, avant qu'Abraham existe, "Je suis". " (La Bible Parole de Vie)
4) avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, Je suis. (La Bible "Parole Vivante)
5) " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne fût, Je suis " (NT Annoté, Père Buzy - édition 1949)
6) " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. " (Les Sts Evangiles, Crampon, Desclee et Cie, 1922)
7) " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham eût été fait, moi Je suis. " (NT de Jean Baptiste Glaire)
8) " En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham vînt à l'existence, moi Je suis. " (NT de François Amiot)
9) " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. "(NT d'Edmond Stapfer)
10) En vérité, en vérité, je vous dis : Je suis avant qu'Abraham fût. (NT du Maistre de Sacy - version de 1865)
11) En vérité, en vérité, je vous dis : Je suis avant qu'Abraham fût. (NT par LeMaistre de Sacy - version de 1844)
12) En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût,Je suis. (NT Louis-Claude Fillion - 1902, Paris)
13) En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. (NT de l'abbé Fillion - 1920)
14)" En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham parût, moi,Je suis. " (NT du chanoine Osty)
15)" En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham parût, Je suis. " (NT E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949)
16)" En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. " (La St Bible du Club Français du Livre 1956)
17)" En vérité, en vérité je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. " (NT Hugues Oltramare, 1879, + révisions de 1900)
18)" Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : avant qu'Abraham soit né, "Je suis". " (Ze Bible, en français courant)
19) NT interlinéaire Grec/Français - Maurice Carrez - 1993-->
A) Texte Grec (GNT) : εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
B) Traduction littérale sous le Grec : Dit à eux Jésus: Amen, amen, je dis à vous vous, avant Abraham avoir été moi Je suis.
C) En haut à gauche (TOB) : Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. "
D) En bas à gauche (FC) : Jésus leur répondit: " Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, "Je suis".
20) "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am "(NT "Les Gédéons")
21) Wahrlich, wachlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich (Das Neue Testament, "Les Gédéons")
22) En vérité, en vérité, je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, Je suis. (NT Ostervald, non daté, avant 1903)
23) En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je suis. (NT Louis Segond, nouvelle édition revue - 1956)
24) "Amen, ich versichere euch: Ich bin - bevor Abraham überhaupt geboren wurde." (Gute Nachricht Bibel)
25) Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am (Oxford, British & Foreigne Bible Society, 1848)
26) Nouveau Testament Nestle Aland, 28 e édition, (Grec - Anglais)-->
A) Greek : εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
B) NRSV : Jesus said to them, ‘Very truly" I tell you, before Abraham was, I am."
C) REB : Jesus said , " In very thruth I tell you, before Abraham was born, I am. "
27) En vérité, en vérité, je vous le dis; Je suis avant qu'Abraham fût au monde. (NT en françois, Gaspard Migeot, non daté (XVIIIe Siècle). Nouvelle édition. )
On peut également voir les notes :
Note de Jean 8:58, dans le Nouveau Testament (Annoté) par le T. R. Père Buzy - 1949 --> Révélation fulgurante, comme celle de l'Horeb : Jésus est l'Etre absolu, éternel, infini.
La Bible "Parole Vivante" , note Jean 8:58 --> Par ces mots, Jésus se définit comme l'éternel Présent
Note Jean 8:58, LES SAINTS EVANGILES. avec introduction et commentaires par le Chanoine Auzet, Auteur : Chanoine Crampon, Société de saint Jean l'évangéliste - DESCLEE ET CIE. 1922 --> Tu n'as pas cinquante ans et tu as vu Abraham ! tu as été contemporain de ce patriarche mort depuis tant de siècles ! Jésus répondit: Avant qu'Abraham fût, je suis.
Affirmation claire et solennelle de sa divinité.
Le Nouveau Testament de Jean Baptiste Glaire, note de Jean 8:58 --> Avant qu'Abraham eût été fait. La traduction ordinaire : Avant qu'Abraham fût, est, selon la remarque judicieuse de Bossuet, tout à fait inexacte, puisque l'être d'Abraham et celui de Jésus-Christ n'étaient ni les mêmes en soi ni expliqués par le même mot. Ajoutons que la grec, comme la Vulgate, emploie pour Abraham le verbe être fait, et pour Jésus-Christ, être,exister.
Le Nouveau Testament de l'abbé Fillion, note Jean 8:58 --> Parole profonde, saisissante, qui établit, entre Jésus et Abraham, toute la différence qui existe entre le Créateur et la Créature. (Saint Augustin.)
Abraham est né, a eu un commencement; Jésus, en tant que Fils de Dieu, n'est pas né, n'a jamais commencé ; il est, il vit dans une éternité immobile.
Le Nouveau Testament de l'abbé Fillion, note Jean 8:58 --> Parole profonde, saisissante, qui établit, entre Jésus et Abraham, toute la différence qui existe entre le Créateur et la Créature. (Saint Augustin.)
Abraham est né, a eu un commencement; Jésus, en tant que Fils de Dieu, n'est pas né, n'a jamais commencé ; il est, il vit dans une éternité immobile.
Le Nouveau Testament du chanoine Osty, note Jean 8:58 --> Admirable verset, exprimant d'une manière inoubliable l'abîme qui sépare la créature, laquelle " paraît " dans l'existence, de celui qui " est " éternellement. La traduction : " avant qu'Abraham fût " est gravement fautive.
Nouveau Testament, Chanoine E. Osty, 2 édition revue et corrigée - 1949, note de Jean 8:58 --> Admirable verset, exprimant d'une manière inoubliable l'abîme qui sépare la créature, laquelle " paraît " dans l'existence, de celui qui " est " éternellement.
La Sainte Bible du Club Français du Livre 1956 (Jérusalem) - Tome III, la note de Jean 20:24 nous conduit à l'appendice 177 que voici :
App 177 :
Jn 8.24. " Je Suis ".
" Je Suis " est le nom divin révélé à Moïse, Ex 3.14 +, et signifie que le Dieu d'Israël est le seul et Vrai Dieu, Dt 32.39. En s'appliquant ce nom, Jésus se donne comme le seul et unique Sauveur, vers qui tendaient toute la foi et l'espérance d'Israël. Cf. 8.28, 58; 13.19 et aussi 6.35; 18.5, 8.
App 164 :
Jn 6.35. " Je suis ".
L'expression grecque ego eimi évoque le nom divin révélé à Moïse, Ex 3.14 +, cf. Jn 8.24 +
Note de Jean 8:58, dans le Nouveau Testament Oltramare 1879 (avec révisions de 1900) :
Ici le je suis est clairement posé dans l'éternité.
La traduction " Ze Bible " en français courant, note Jean 8:58 --> Jésus plus vieux qu'Abraham ?! Les premiers mots de l'évangile affirment : " Il était avec Dieu au commencement " (1.2). Donc bien avant Abraham... C'est plus difficile à comprendre pour ceux qui pensent que Jésus n'est pas Dieu : ils sont si scandalisés par la prétention de Jésus qu'ils veulent le tuer. Une fois encore Jésus leur échappe.