Nous a écrit:Bonsoir, bonjour et merci de l'accueil.
Relisez bien ce que nous avons ecrit, cela a un vrai sens.
Salut,j´ai bien relis et je te rassure qu´il est impossible avoir les originaux,du moins dans sa totalité.
Nous a écrit:Nous sommes vraiment desolés mais la réponse est NON.
"Pour justifier les mots utilisés freres et soeurs de Jesus (Matthieu 13, 55-56), la note en bas de page de la derniere traduction "CEI.ULCI" (Catholique) Libreria editrice Vaticana 2008. Il est ecrit: "Freres et soeurs de Jesus: Pour la pauvreté des termes HEBREUX (et non grecque) indicant les differents liens parentaux, "frere et soeur" servaient pour indiquer aussi des parents de seconde generation ou autre (cousin etc...)
On parle bien ici de termes hebreux!
Et dans cette bible il parle bien aussi des textes publiés en arameen entre 40 et 50 apres J-C.
Et il est souligner que la version grecque est une redaction, dont l'auteur (Pas Matthieu sur cette version) a suivit de tres pret l'evangile de Marc, en melangeant le nucleo original.
Alors que le nucleo original (Qu'ils possedent en fragments) a été tres certainement ecrit par Matthieu lui meme.
Merci de mieux vous informer.
Or bien,tu parle de la dite source "Q" et "L",chose que pour l´instant ne relève que de la spéculation. La Bible Catholique que tu cite,cette "CEI.ULCI",que je connais pas est un argument qui vas dans le sens même de la doctrine catholique de la "Virginité Immaculée" de Marie. Il y a discorde entre Protestants et Catholiques sur ce sujet.Ça tout le monde le sais. Mais rien de grave concernant les doctrines essentiels que nous avons en commun. Donc nous disons que cela ne prouve en rien que les termes écrits furent en hébreux. Le grecque est explicite,"frères et soeurs",comprises littéralement comme "liens familiaux de sang",ou "enfants de Marie",de sang. Le grecque étant une langue explicite,sûrement que s´il y aurait eut une traduction de "termes hébreux" envers le grecque...le grecque possède largement des mots spécifiques pour en faire la différence entre la pauvreté des termes hébreux. Une raison de plus pour dire que Mathieu fut écrit en grecque et pas en hébreux.
Nous a écrit:Arameen fut sa langue maternelle, cependant, la langue dans laquelle il priait fut en hebreux.
La reponse est dans les evangiles.
Exemple: Matthieu 27, 46 Eli Eli, lamà sabachthanì >>>>> Mon Dieu Mon Dieu pourquoi m'as tu abandonné?
Pas si sûr,des nos jours,les recherches archéologiques aboutissent à une conclusion avant difficile a croire,l´hébreux est une langue tout à fait véhiculé et fluide dans la société Palestinienne de l´époque,parmi les juifs. La thèse du Araméen comme langue maternelle,est de plus en plus faible...c´est une langue,si parlé à l´époque,mais dire que c´est la langue maternelle de tout juif...ça ne tiens plus la route.
Nous a écrit:Pas de Theos s'il vous plait.
Puis-je savoir pourquoi ?
1 samuel a écrit: ami de la vérité a écrit: EP a écrit: 1 samuel a écrit:El Elyon n'est pas un nom mais plus un titre.
Pas du tout,prends un dico d´hébreux d´abord et vérifie,c´est un Nom Divin,un Nom propre,au même titre que "YHWH". C´est Celui à qui Mélchideseck se vouait coeur et âme,le "El Elyon".
ça ne tient pas la route car El désigne Dieu (titre). Elyon est forcément un qualificatif ici.
(Genèse 14:18) Et Melkisédec roi de Salem apporta dehors du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut (El Elyon).
Ce qui est confirmé ici :
(Psaume 83:18) [...] pour qu’on sache que toi, dont
le nom est Jéhovah, tu es, toi seul, le
Très-Haut sur toute la terre !
Alors ?
comme je l'ai déjà dit Elyon est un titre pas un nom propre.
enfin la répétition est une forme d'enseignement.
Salut,puis... a quoi sert-il parler avec des gens qui suivent aveuglement une institution qui ne possède même pas une exégèse du petit Livre de Judas...pas un seul érudit du grecque ou hébreux...pas un seul dico des termes du AT et NT...et vous vous dites étudiants de la Bible ? Ça alors! Vous êtes comme les enfants,ils veulent être docteurs sans avoir a passer par l´université.