vulgate a écrit: C'est ce que je disais, tu te prétends meilleur que les traducteurs juifs en hébreu. Tu es le seul à prétendre que 'azabtânî signifierait torturé. Les biblistes, qui sont bien meilleurs que toi jusqu'à preuve du contraire, sont unanimes pour dire que ce verbe hébreu signifie abandonné et non torturé.Pour ta gouverne, 'azabtânî et sabachtani signifient tous deux abandonné, mais le premier est en hébreu et le second en araméen. Tu crois comprendre l'hébreu parce que tu comprends l'arabe, sauf que l'hébreu, l'araméen et l'arabe sont trois langues différentes !
je ne prétend rien du tout ; j'ai simplement dis que les 2 termes n'étaient pas identiques ; et si sabachtani est araméen , d'ailleurs tout le monde sait que Jésus parlait araméen , alors expliquez nous quelle expression des 2 évangélistes Matthieu et Marc est l'araméen ?
les 2 expressions :
Matthieu et son
Eli, Eli, et Marc avec son
Éloï, Éloï .
selon la définition Strong
Eli est Dieu en hébreu et c'est bien
Éloï qui est Dieu en araméen !!
donc si c'est clair chez Marc , est-ce que Jésus a utilisé dans une seule phrase l'hébreu et l'araméen selon Matthieu :
Eli est hébreu et
sabachtani est araméen ! très bizarre ! ceci montre que même les évangélistes ne distinguaient en rien entre l'araméen et l'hébreu , du moins Matthieu !!!
autre chose , pourquoi cette prophétie , si elle en était vraiment une et d'ailleurs qui doit être très importante , n'est pas relatée par Jean ? si on connait vraiment qui est Jean .. l'aimée le plus proche de Jésus .. qui était là lors de la crucifixion .. il a tout entendu .. cette expression était mémorisable .. et tout le monde avait entendu nettement ce que disait Jésus à haute voix ! alors pourquoi Jean ne la cite pas ?? .. c'est parce qu'il sait déjà ce que veut dire " 'azabtânî " et d'ailleurs même sabachtani pour le SAUVEUR ! il les a carrément omis de son Évangile !
si on revient à Luc , lui aussi était gêné par cette expression que ce soit 'azabtânî du psaume ou sabachtani de Matthieu pour le sauveur ; lui , en revanche , il va garder sa croyance en la prophétie mais évitant le psaume 22.1 , il choisit le 31.5 " Je remets mon esprit entre tes mains " , elle est plus commode pour son sauveur !
encore que si on observe ce verset dans la Peshita , on va trouver autre chose :
vous voyez , la traduction dit :
" have you spared me " .
et dans le site thefreedictionary.com , cette expression veut dire :
To refrain from harming or destroying , treat mercifully , To save ...
treat mercifully = manifester sa miséricorde .
save = sauver .
maintenant moi je ne sais plus où j'en suis - sauvé ou abandonné ! ou alors , j'ai mal saisi ?
peut-être à mon avis , il fallait dire :
" why have you left me " du verbe leave ( laisser ) et non spare ( épargner ou sauver ) .