Vous savez cette expression « afin que s’accomplît … » , Matthieu tellement que ça lui plait , à chaque fois qu’arrive quelque chose à Jésus , il nous sort une « afin que s’accomplît … » se référant à l’AT, il ne faisait que ça : relier Jésus à tout prix à l’AT ;
Jésus veut manger , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait manger !
Jésus prend une douche , Matthieu nous dit « afin que s’accomplît … que Jésus allait prendre une douche !
Je pense que notre inspiré ça lui plaisait tant le petit jeu , mais à force d’en abuser , on tombe dans l’erreur et pas n’importe quelle erreur lorsqu’il s’agit de la parole de Dieu !!!
Notre sujet :
Matthieu nous dit :
27.35
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Stephanus Textus Receptus 1550
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον,
le texte en couleur , en fait , n’existe pas dans les anciens manuscrits , c’est juste un rajout pour coller des prophéties sur le dos de Jésus pour montrer , même à tord , que celui-ci est bien prédit dans l’AT ..
manuscrit de Sinaï :
ϲταυρωϲατεϲ δε αυτον διεμεριϲαντο τα ιματια αυτου βαλοντεϲ κληρον
voici la traduction dans le manuscrit :
But when they had crucified him, they divided his garments, casting the lot;
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον,
voici encore quelques traductions qui ont réduit le texte :
Bible de Jérusalem
Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Bible du Semeur
Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Et en fin voici le témoignage de Adam Clarke :
" toute cette partie ( en rouge ) doit être supprimée puisqu'elle ne se trouve dans aucun texte des manuscrits originaux de cet évangéliste ... "
Alors que ce même Matthieu a apprit de son maître que :
24.35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Et puis même notre inspiré Luc l’a apprit parfaitement :
16.17
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
un chrétien nous dira :
vous ne trouverez jamais une quelconque altération dans la Bible , mais peut-être que si par hasard vous en trouvez une , c’est que le saint-esprit l’a permit .. c’est tout juste une autre inspiration divine .. rien de grave !!