vulgate a écrit: EP a écrit: salimou a écrit:
- Dieu appel son Fils " Dieu ", c'est une réalité Biblique. il suffit de lire le verset pour s'apercevoir de cela.
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;
Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. (Hébreux 1:8-9)
Tout a fait.Amen!
Exégèse Moody Hb 1:8-9:« Christ est appelé de Dieu et Roi,ou Souverain. Conforme promis dans le pacte de David,voilà le grand Fils de David régnant,et Son gouvernement est éternel.Les qualités de Sa royauté son la Justice,l'Équité et haine à l'iniquité - qualités que seulement peuvent caractériser un Règne Juste. Dans cette position,le Christ est supérieur a tous,et particulièrement aux Anges.[...] Cette onction,est l'onction du
Christus Victor - le Victorieux qui Règne éternellement.»
'Le mot Dieu, (Hébreux 1.9) deux fois répété dans le texte hébreu peut se rendre par un vocatif, comme l'ont fait les Septante et l'auteur de notre épître,
mais on peut traduire aussi : "C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint." (Comparez
La Bible annotée.) Mais à Hébreux 1.7, l'appellation : ô Dieu ! est appliquée incontestablement au héros du Psaume. Le nom de Dieu lui est donné parce que le psalmiste considère comme divine,
non la personne du roi, mais la royauté perpétuelle et sainte dont il est revêtu. (Hébreux 1.5. note.) Le titre qu'il donne au prince n'est que l'expression d'une foi vivante en la promesse de Dieu. (2Samuel 7.16).'
Annotée Neuchâtel !
Théorie volontairement orienté par les Témoinde Jéhovah.
- tu parle de vocatif :
que disent les textes originaux ?
En hébreu : Psaume 45:6; littéralement: «Ton trône Dieu éternel»
est rendu dans la T.M.N. par: «Dieu est ton trône jusqu’à des temps indéfinis».
Dans le Psaume 146:10 nous avons: «Ton Dieu, ô Sion de génération en génération».
Ici la T.M.N. rend correctement le vocatif « ô Sion »; c’est ce qu’elle aurait dû faire au Psaume 45 en mettant: «ô Dieu».
En grec : Hébreux 1:8; littéralement: «le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée».
Le nominatif, ici avec l’article (ho théos), est employé avec le sens du vocatif singulier (qui n’existe pas en grec): « ô Dieu » . Les « Témoins de Jéhovah » ont harmonisé la citation du Nouveau Testament avec leur falsification du Psaume 45 !
Les «Témoins de Jéhovah» se condamnent eux-mêmes quand ils disent: «La littéralité exige que la traduction... respecte, autant que faire se peut, l’ordre des mots tel qu’il apparaît dans les textes hébreu et grec, ce qui a pour effet de sauvegarder le style vigoureux des écrits originaux. La traduction littérale rend avec précision le charme, la couleur et le rythme des écrits originaux" (Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile. Ed. 67 p318)
preuve de la malveillance des Témoins de Jéhovah (traducteur et tête pensante)
de plus voici comment il est traduit en générale :
même la Diaglott, 2ème bible des Témoins de Jééhovah le traduit correctemrnt :
Toutes les Bibles le traduisent généralement comme ceci :
« ll dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel. » (Crampon 1905)
« Mais à l’adresse du fil: ton trône, ô Dieu, subsiste à jamais » (Crampon 1960)
« Mais Il a dit au Fils: «Ton trône, ô Dieu, est éternel. » (segond)
« il dit à son Fils : Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles » (Jérusalem)
« Mais pour le Fils, celle-ci : Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais ! et Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne. » (TOB)
« Mais quant au Fils : « Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles » (Darby)
« Mais au sujet du Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, » (Semeur)
« Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles » (Osterwald)
« Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C’est avec justice que tu gouvernes ton royaume » (Français courant)
« et d’autre part, au sujet du fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour l’éternité » (Maredsous)
« Mais pour le fils: «Ton trône, Elohïm, pour les pérennités de pérennités » (Chouraqui )
But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever » (King james)
en plus pour s'apercevoir de la vérité, il suffit de regarder dans la traduction interlinéaire du royaume des TJ.
En grec, le texte dit littéralement : « Le trône de toi, le Dieu, pour la durée de la durée »
Jésus est Dieu.