Shut up !
Forum Islam et Religions
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
J'ai inventé quelque chose?TetSpider a écrit:Shut up !
Bla,bla,bla,bla!TetSpider a écrit:Ce qui est étonnant c'est que vous protestants qui avez la confession un peu plus rationnelle et cohérente que les catholiques vous êtes toujours plus stupide qu'eux.
EP a écrit:Bla,bla,bla,bla!TetSpider a écrit:Ce qui est étonnant c'est que vous protestants qui avez la confession un peu plus rationnelle et cohérente que les catholiques vous êtes toujours plus stupide qu'eux.
Je t'ai posé une question...comment croire a une abrogation,sans trace,et ne pas croire a une autre tracé?
Est-ce que c'est logique?
J'aurais aimé savoir ce que tu pense et Bnoured aussi.Ma question est à la hauteur de la réfutation que Bnoured m'a fait concernant les versets de tétées. J'espère que vous serez en mesure de faire égal là...
Et si tu n'essayer pas de faire manœuvre de diversion et plutôt répondre au message 74?A bnoured
EP a écrit:Et si tu n'essayer pas de faire manœuvre de diversion et plutôt répondre au message 74?A bnoured
Là ça ne t'intéresse pas?
On a le verset abrogé et l'abrogeant!Mais malgré tout vous dites que c'est faux!
Plutôt vous croyez sans preuves qu'avec?
Je vois que t'es un peu gêné...
Et question traduction,regarde bien message 27 chaque fois que je cite un hadith,je prend soin de citer aussi lien,don va voir et dis-moi où j'ai mal traduit?
Bon,mais le sens est là,quoi qu'il en soit.Je ne vois pas détournement de message.ASHTAR a écrit:Votre traduction arabe est correcte frere tandis que celle de l'arabe à l'anglais est faussé :
Celle ci:convey to it our people the tidings that we have met our Lord, and He was pleased with us and we were pleased with Him".
Et sa traduction par EP est correcte
Donc la lecture arabe est plus claire et la traduction de bnoured est l'approche et la vraie signification de l'arabe
EP a écrit:Ma traduction ne diffère en rien de la tienne,puisque heureux n'est-il pas un synonyme de satisfaisant?
Le sens est exactement le même.
Car si Allah est heureux/satisfait,ne sont-ils pas,ses serviteurs aussi heureux/satisfaits?
Un changement des mots qui ne change rien au message.
Veux-tu vraiment que je cite l'abroge et l'abrogeant?
Sinon essaye d'y répondre...si tu ne comprend toujours pas,alors je citerais les versets...
Je ne voudrais pas toucher à la susceptibilité certaines personnes.
J'essaye d'être délicat.
EP a écrit:Très prématuré est presque la mort en vue...difficile d'échapper a ce stade...presque impossible.Surtout à l'époque.La mort,voilà.ASHTAR a écrit:Baby girls will develop eggs in their ovaries during this month. The
baby's bones are becoming solid. Your baby is almost fully formed and
looks like a miniature human. However, because the lungs are not well
developed and the baby is still very small, a baby cannot usually live
outside the uterus at this stage without highly specialized care.
http://www.baby2see.com/development/month6.html
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum