Forum Islam et Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Islam et Religions
Le Deal du moment : -15%
(Adhérents Fnac) LEGO® Star Wars™ ...
Voir le deal
552.49 €
Le Deal du moment : -50%
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur ...
Voir le deal
19.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Est-ce que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) pouvait se tromper ?

+18
Akim
Eternel
Amazigh
Gilbert_gmg
imed
ami de la vérité
Tarek
Six Sens
Averroes
EludeDieu
EP
farfar
Seigneur Aviconte
AbdelMassih
PaxetBonum
GRIT
ahsan
Yassine
22 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 7]

ahsan


Passionné
Passionné

1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.(Al - Khawtar)

- "Savez vous ce que c'est que le Kawthar?", demanda le Prophète.
- "Dieu et Son Envoyé le savent mieux", répondîmes-nous.
- "C'est un fleuve que Dieu -à Lui la puissance et la gloire- m'a promis, où abondent les biens; c'est un bassin où arrivera ma Communauté pour boire, le Jour de la Résurrection et dont les cruchons seront au nombre des étoiles. On y interdira l'accès à certains de ma Communauté, et quand je m'écrierai en disant : Ô Dieu! Il fait partie de ma Communauté. Dieu me répondra : Tu ne sais donc pas ce qu'ils ont fait après ton départ"
(hadith mouslim)

Allah rappel à son prophète son bienfait qui lui a accordé(verset 1), qu'il doit être reconnaissant envers son Seigneur (verset 2), et qu'il ne se préoccupe pas des gens qui le haïssent car ce sont eux les perdants (verset 3)

maintenant dit moi toi le nombre d'enfant qu'a Benjamin et leur nom? on va voir si la Bible est claire.

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

Pour PaxetBonum le Coran a été révélé en une autre langue que l'arabe.

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

TetSpider a écrit:Pour PaxetBonum le Coran a été révélé en une autre langue que l'arabe.

En d'autres langues, car le coran fourmille d'autres langues plus ou moins traduites en arabe.

Il est clair que la sourate 108 prend tout son sens en syro-araméen là où elle est incompréhensible en arabe.
De même Sourate 2 : 1. Alif, Lam, Mim ne veut rien dire en arabe et présente un sens en hébreux…

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
TetSpider a écrit:Pour PaxetBonum le Coran a été révélé en une autre langue que l'arabe.

En d'autres langues, car le coran fourmille d'autres langues plus ou moins traduites en arabe.

Il est clair que la sourate 108 prend tout son sens en syro-araméen là où elle est incompréhensible en arabe.
De même Sourate 2 : 1. Alif, Lam, Mim ne veut rien dire en arabe et présente un sens en hébreux…


en arabe elle même plus clair, je t'es donné l'explication, c'est surtout toi qui n'est pas clair...

j'espère pour toi que tu connais l'arabe!! car si tu critique que la signification arabe n'est pas clair et tu connais même pas l'arabe, c'est que tu critiques quelque chose dont tu n'a pas connaissance...

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:En d'autres langues, car le coran fourmille d'autres langues plus ou moins traduites en arabe.

Il est clair que la sourate 108 prend tout son sens en syro-araméen là où elle est incompréhensible en arabe.
Et les Arabes de l’époque parlait arabe ou araméen ?

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

TetSpider a écrit:
PaxetBonum a écrit:En d'autres langues, car le coran fourmille d'autres langues plus ou moins traduites en arabe.

Il est clair que la sourate 108 prend tout son sens en syro-araméen là où elle est incompréhensible en arabe.
Et les Arabes de l’époque parlait arabe ou araméen ?

Je ne sais pas.

farfar

farfar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
TetSpider a écrit:Pour PaxetBonum le Coran a été révélé en une autre langue que l'arabe.

En d'autres langues, car le coran fourmille d'autres langues plus ou moins traduites en arabe.

Il est clair que la sourate 108 prend tout son sens en syro-araméen là où elle est incompréhensible en arabe.
De même Sourate 2 : 1. Alif, Lam, Mim ne veut rien dire en arabe et présente un sens en hébreux…

pourtant tu c'est trés bien que le Coran a été réveler en la langue et dialecte des Qouraysh qui était le plus correct et le plus pur dialecte arabe !! aussi parce que les Quraysh étaient de tous les côtés éloignés des terres des non arabes...!

viennent ensuite les tribus autour de Qouraysh, qui étaient diversement voisins des Perses, des Byzantins et ses Abyssins. Car ils étaient en contact avec des non arabes, et leur habitude linguistique n'étaient pas parfaites!!

en plus tu pourras y voir que les dialectes arabes ont été utilisés par les philologues arabes comme arguments pour juger de la solidité ou de la corruption linguistique, selon le degré de l'éloignement des tribus parlant entre eux des Qouraysh !

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:Je ne sais pas.
Ils parlaient araméen, et c'est pour cela qu'ils s’appelaient Arabes.

Ils sont fort les cathos, comme d'hab !

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

TetSpider a écrit:
PaxetBonum a écrit:Je ne sais pas.
Ils parlaient araméen, et c'est pour cela qu'ils s’appelaient Arabes.

Ils sont fort les cathos, comme d'hab !

Je suis un serviteur inutile, je ne connais pas tout sur tout, veuillez me pardonner.

Mais alors la traduction en syro-araméen vous convient donc ?

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

Bien sûr que ça convient puisque les Arabes avaient comme langue l'araméen, et la langue arabe n'est apparu qu'avec l’avènement de l'Islam. N'est ce pas ça la thèse de votre Luxenburg ?

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

TetSpider a écrit:Bien sûr que ça convient puisque les Arabes avaient comme langue l'araméen, et la langue arabe n'est apparu qu'avec l’avènement de l'Islam. N'est ce pas ça la thèse de votre Luxenburg ?

Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?

GRIT

GRIT
Averti
Averti


TOUTES LES LANGUES, SANS EXCEPTION, ONT EVOLUEES AU FIL DES SIECLES.

Ex: Le français n'est plus du "françois"

Ce qui compte ce n'est pas la langue originale, mais la langue que nous parlons aujourd'hui afin de COMPRENDRE LE MESSAGE DE DIEU.

IDEALISER UNE LANGUE EST DE L'IDOLÂTRIE.

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
TetSpider a écrit:Bien sûr que ça convient puisque les Arabes avaient comme langue l'araméen, et la langue arabe n'est apparu qu'avec l’avènement de l'Islam. N'est ce pas ça la thèse de votre Luxenburg ?

Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?



c'est du second degré là, faut comprendre !!!

tu connais l'arabe?

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

ahsan a écrit:
PaxetBonum a écrit:
TetSpider a écrit:Bien sûr que ça convient puisque les Arabes avaient comme langue l'araméen, et la langue arabe n'est apparu qu'avec l’avènement de l'Islam. N'est ce pas ça la thèse de votre Luxenburg ?

Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?



c'est du second degré là, faut comprendre !!!

tu connais l'arabe?

Non je ne connais pas l'arabe
Mais je peux vous dire que la traduction de la sourate 108 (entre autre) de l'arabe au français ne veut rien dire.
Par contre la traduction du syro-araméen est plein de sens.

Dés lors il me semble évident que le coran colporte des erreurs de traductions grave qui en détourne totalement le sens.

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
ahsan a écrit:
PaxetBonum a écrit:
TetSpider a écrit:Bien sûr que ça convient puisque les Arabes avaient comme langue l'araméen, et la langue arabe n'est apparu qu'avec l’avènement de l'Islam. N'est ce pas ça la thèse de votre Luxenburg ?

Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?



c'est du second degré là, faut comprendre !!!

tu connais l'arabe?

Non je ne connais pas l'arabe
Mais je peux vous dire que la traduction de la sourate 108 (entre autre) de l'arabe au français ne veut rien dire.
Par contre la traduction du syro-araméen est plein de sens.

Dés lors il me semble évident que le coran colporte des erreurs de traductions grave qui en détourne totalement le sens.

si tu connais pas l'arabe comment tu oses tu critiques le verset , non mais!!!

une traduction reste une traduction...

et de plus je t'ai donné l'explication...

et je vais rajoiuter ce verset pour toi

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Dieu. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?
Tu crois toi aussi que l'arabe est apparu avec l'Islam ?

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

TetSpider a écrit:
PaxetBonum a écrit:Mais alors pourquoi ne pas corriger le coran à l'aune des études de Luxenburg pour le rendre intelligible ?
Tu crois toi aussi que l'arabe est apparu avec l'Islam ?

Ai-je dit cela ?
J'ai juste indiqué que la traduction du coran de l'arabe donne un charabia sans fin
D'autres traductions montrent sans équivoque leur supériorité à donner un sens au texte, pourquoi ne pas en faire usage ?

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

ahsan a écrit:

si tu connais pas l'arabe comment tu oses tu critiques le verset , non mais!!!

une traduction reste une traduction...

et de plus je t'ai donné l'explication...

Il faut connaître l'arabe pour comprendre le coran ?
Je croyais que c'était un message universel…

La traduction direct de l'arabe ne permet pas d'obtenir un texte intelligible, on a souvent un ramassis de phrases sans liens entre- elles et qui nécessitent dés lors des explications sans fin, ne permettant de satisfaire la raison.

Vous ne m'avez toujours pas répondu pour vous qu'est-ce qui a le plus de sens ?

Ceci :
1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
2. Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
3. Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

Ou cela :
« Nous t'avons donné [la vertu] de la persévérance ;
Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prière] ;
Ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu. »

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
ahsan a écrit:

si tu connais pas l'arabe comment tu oses tu critiques le verset , non mais!!!

une traduction reste une traduction...

et de plus je t'ai donné l'explication...

Il faut connaître l'arabe pour comprendre le coran ?
Je croyais que c'était un message universel…

La traduction direct de l'arabe ne permet pas d'obtenir un texte intelligible, on a souvent un ramassis de phrases sans liens entre- elles et qui nécessitent dés lors des explications sans fin, ne permettant de satisfaire la raison.

Vous ne m'avez toujours pas répondu pour vous qu'est-ce qui a le plus de sens ?

Ceci :
1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
2. Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
3. Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

Ou cela :
« Nous t'avons donné [la vertu] de la persévérance ;
Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prière] ;
Ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu. »

oui il est descendu en arabe, et cela ne l’empêche pas d'être un message universel!

donc tu comprends pas l'arabe et tu penses que la traduction faite de l'arabe est la bonne, comment peut-tu en être sure?

dit que c'est la traduction qui ne te convient pas ou que tu la comprends pas mais ne critique pas le texte original en arabe que tu ne comprends même pas...

voilà pour toi je le remet et répond aussi à la question de la stp, on va voir si la bible est claire.

1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.(Al - Khawtar)

- "Savez vous ce que c'est que le Kawthar?", demanda le Prophète.
- "Dieu et Son Envoyé le savent mieux", répondîmes-nous.
- "C'est un fleuve que Dieu -à Lui la puissance et la gloire- m'a promis, où abondent les biens; c'est un bassin où arrivera ma Communauté pour boire, le Jour de la Résurrection et dont les cruchons seront au nombre des étoiles. On y interdira l'accès à certains de ma Communauté, et quand je m'écrierai en disant : Ô Dieu! Il fait partie de ma Communauté. Dieu me répondra : Tu ne sais donc pas ce qu'ils ont fait après ton départ"
(hadith mouslim)

Allah rappel à son prophète son bienfait qui lui a accordé(verset 1), qu'il doit être reconnaissant envers son Seigneur (verset 2), et qu'il ne se préoccupe pas des gens qui le haïssent car ce sont eux les perdants (verset 3)

maintenant dit moi toi le nombre d'enfant qu'a Benjamin et leur nom selon la bible?



Dernière édition par ahsan le Mar 4 Déc - 19:22, édité 1 fois

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:Ai-je dit cela ?
J'ai juste indiqué que la traduction du coran de l'arabe donne un charabia sans fin
D'autres traductions montrent sans équivoque leur supériorité à donner un sens au texte, pourquoi ne pas en faire usage ?
Le Coran EST en arabe et est révélé ainsi. Tu penses qu'il a été révélé en une autre langue ?

http://www.forumreligion.com

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:Il faut connaître l'arabe pour comprendre le coran ?
Je croyais que c'était un message universel…
Pour l'étudier oui.

http://www.forumreligion.com

PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

ahsan a écrit:
donc tu comprends pas l'arabe et tu penses que la traduction faite de l'arabe est la bonne, comment peut-tu en être sure?

Si la traduction ne veut rien dire alors :

- soit le texte d'origine ne veut rien dire
- soit la traduction est mauvaise


ahsan a écrit:
dit que c'est la traduction qui ne te convient pas ou que tu la comprends pas mais ne critique pas le texte original en arabe que tu ne comprends même pas...

Où ai-je critiqué le texte original ?
Je ne fais que comparer des traductions.
Je n'ai pas capacité à juger du texte original, mais du sens des traductions j'en suis parfaitement capable.

ahsan a écrit:
voilà pour toi je le remet et répond aussi à la question de la stp, on va voir si la bible est claire.

1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.(Al - Khawtar)

- "Savez vous ce que c'est que le Kawthar?", demanda le Prophète.
- "Dieu et Son Envoyé le savent mieux", répondîmes-nous.
- "C'est un fleuve que Dieu -à Lui la puissance et la gloire- m'a promis, où abondent les biens; c'est un bassin où arrivera ma Communauté pour boire, le Jour de la Résurrection et dont les cruchons seront au nombre des étoiles. On y interdira l'accès à certains de ma Communauté, et quand je m'écrierai en disant : Ô Dieu! Il fait partie de ma Communauté. Dieu me répondra : Tu ne sais donc pas ce qu'ils ont fait après ton départ"
(hadith mouslim)

Allah rappel à son prophète son bienfait qui lui a accordé(verset 1), qu'il doit être reconnaissant envers son Seigneur (verset 2), et qu'il ne se préoccupe pas des gens qui le haïssent car ce sont eux les perdants (verset 3)

maintenant dit moi toi le nombre d'enfant qu'a Benjamin et leur nom selon la bible?

Donc le coran est incompréhensible si vous ne vous appuyez pas sur une parole extérieure.
Un livre censé être universel et directement transmis par Dieu aurait besoin d'interprétation, cela ne vous choque pas ?
Moi si.
Dés lors il est justifié de revoir la traduction.
Qui sait si lorsque la traduction sera entièrement revue, je ne me convertirai pas à l'islam ?

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
ahsan a écrit:
donc tu comprends pas l'arabe et tu penses que la traduction faite de l'arabe est la bonne, comment peut-tu en être sure?

Si la traduction ne veut rien dire alors :

- soit le texte d'origine ne veut rien dire
- soit la traduction est mauvaise


ahsan a écrit:
dit que c'est la traduction qui ne te convient pas ou que tu la comprends pas mais ne critique pas le texte original en arabe que tu ne comprends même pas...

Où ai-je critiqué le texte original ?
Je ne fais que comparer des traductions.
Je n'ai pas capacité à juger du texte original, mais du sens des traductions j'en suis parfaitement capable.

ahsan a écrit:
voilà pour toi je le remet et répond aussi à la question de la stp, on va voir si la bible est claire.

1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.(Al - Khawtar)

- "Savez vous ce que c'est que le Kawthar?", demanda le Prophète.
- "Dieu et Son Envoyé le savent mieux", répondîmes-nous.
- "C'est un fleuve que Dieu -à Lui la puissance et la gloire- m'a promis, où abondent les biens; c'est un bassin où arrivera ma Communauté pour boire, le Jour de la Résurrection et dont les cruchons seront au nombre des étoiles. On y interdira l'accès à certains de ma Communauté, et quand je m'écrierai en disant : Ô Dieu! Il fait partie de ma Communauté. Dieu me répondra : Tu ne sais donc pas ce qu'ils ont fait après ton départ"
(hadith mouslim)

Allah rappel à son prophète son bienfait qui lui a accordé(verset 1), qu'il doit être reconnaissant envers son Seigneur (verset 2), et qu'il ne se préoccupe pas des gens qui le haïssent car ce sont eux les perdants (verset 3)

maintenant dit moi toi le nombre d'enfant qu'a Benjamin et leur nom selon la bible?

Donc le coran est incompréhensible si vous ne vous appuyez pas sur une parole extérieure.
Un livre censé être universel et directement transmis par Dieu aurait besoin d'interprétation, cela ne vous choque pas ?
Moi si.
Dés lors il est justifié de revoir la traduction.
Qui sait si lorsque la traduction sera entièrement revue, je ne me convertirai pas à l'islam ?

c'est toi qui est limité pas le Saint Coran.

Le Coran est très clair, c'est pas que tu n'arrives pas à comprendre un verset que'il est incompréhensible, c'est du dénigrement gratuit.

Un livre censé être universel et directement transmis par Dieu aurait besoin d'interprétation, cela ne vous choque pas ?

une réponse d'Allah dans le Coran :

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au coeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Dieu. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

Dés lors il est justifié de revoir la traduction.
Qui sait si lorsque la traduction sera entièrement revue, je ne me convertirai pas à l'islam ?

Allah guide par Miséricorde et égare par justice.

si les traductions ne te conviennent pas, tu a qu'a apprendre l'arabe, la bible était à la base en hébreux et il existe différentes traductions en français.




PaxetBonum

PaxetBonum
Chevronné
Chevronné

ahsan a écrit:
si les traductions ne te conviennent pas, tu a qu'a apprendre l'arabe, la bible était à la base en hébreux et il existe différentes traductions en français.

Si il faut apprendre l'arabe alors cela veut dire que le message n'est pas universel.
La Bible traduite est compréhensible par tous.

Vous ne m'avez jamais indiqué quelle traduction vous semblait la plus cohérente entre :
Ceci :
1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
2. Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
3. Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

Ou cela :
« Nous t'avons donné [la vertu] de la persévérance ;
Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prière] ;
Ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu. »

ahsan

avatar
Passionné
Passionné

PaxetBonum a écrit:
ahsan a écrit:
si les traductions ne te conviennent pas, tu a qu'a apprendre l'arabe, la bible était à la base en hébreux et il existe différentes traductions en français.

Si il faut apprendre l'arabe alors cela veut dire que le message n'est pas universel.
La Bible traduite est compréhensible par tous.

Vous ne m'avez jamais indiqué quelle traduction vous semblait la plus cohérente entre :
Ceci :
1. Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
2. Accomplis la Salat pour ton Seigneur et sacrifie.
3. Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

Ou cela :
« Nous t'avons donné [la vertu] de la persévérance ;
Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prière] ;
Ton adversaire [Satan] est [alors] le vaincu. »

absolument pas, un message universel peut être écrit en arabe.

la première justement pour moi est plus clair (l'Abondance c'est une rivière) et ce n'est pas la persévérance.

dans cette sourate Allah rappel à son prophète son bienfait qui lui a accordé(verset 1), qu'il doit être reconnaissant envers son Seigneur (verset 2), et qu'il ne se préoccupe pas des gens qui le haïssent car ce sont eux les perdants (verset 3)

Yassine

Yassine
Vétéran
Vétéran

PaxetBonum a écrit:Si la traduction ne veut rien dire alors :

- soit le texte d'origine ne veut rien dire
- soit la traduction est mauvaise
Qui a dit que ça veut rien dire ? Celui qui dit que la langue arabe est apparu avec l'Islam comme si les Arabes communiquaient avec le langage des signes avant ? Et puis surtout surtout, ne confond pas avec le b**del que vous avez dans votre Bible, car vous savez très bien que 95% de son contenu ne vaut pas plus que le papier qui compose son livret.

http://www.forumreligion.com

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 7]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum