La bible n'a pas été trafiquer, juste sortie en plusieur version par plusieur traducteur différent...
Voici les exemples que tu trouveras parmis les différentes version. Elle n'utilise pas tous mots pour mots mais elles ont tous le même sens : exemples des différents traduction bibliques :
Genèse 1:1
Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.[...]
Genèse 1:1
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.[...]
Genèse 1:1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.[...]
Genèse 1:1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.[...]
Genèse 1:1
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.[...]
Genèse 1:1
Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.[...]
Genèse 1:2
Et
la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la
face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.[...]
Genèse 1:2
La
terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface
de l'abîme et l'Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.[...]
Genèse 1:2
La
terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de
l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.[...]
Genèse 1:2
Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.[...]
Genèse 1:2
Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.[...]
Genèse 1:2
Et
la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la
face de l'abîme ; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.[...]
Genèse 1:3
Et Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.[...]
Genèse 1:3
Dieu dit: «Qu’il y ait de la lumière!» et il y eut de la lumière.[...]
Genèse 1:3
Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.[...]
Genèse 1:3
Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut.[...]
Genèse 1:3
Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.[...]
Genèse 1:3
Et Dieu dit : Que la lumière soit ; et la lumière fut.[...]
Genèse 1:4
Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.[...]
Genèse 1:4
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.[...]
Genèse 1:4
Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.[...]
Genèse 1:4
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.[...]
Genèse 1:4
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.[...]
Genèse 1:4
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.[...]
Genèse 1:5
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour.[...]
Genèse 1:5
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.[...]
Genèse 1:5
Dieu
appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut
un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.[...]
Genèse 1:5
Et
Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y
eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.[...]
Genèse 1:5
Il appela la lumière : “jour” et les ténèbres : “nuit”. Il y eut un soir, puis un matin. Ce fut le premier jour.[...]
Genèse 1:5
Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.[...]
Et si tu souhaites voir les preuves de toi même tu n'as qu'à aller sur ce site : http://topchretien.jesus.net/topbible/?q=Gen%E8se+1&l=all&btn=Rechercher&v=all&order=1
Tu trouveras tous les versets, tu n'as qu'à selectionner n'importe quel verset ou chapitre et les comparer à tous les versions biblique.
Dans la bible que j'ai SECOND, il est bien stipulé : Traduite des TEXTES ORIGINAUX hébreux et grec par Louis SEGOND, DOCTEUR EN THEOLOGIE
Voici ce que tu peux lire dans la préface :''Rappelons que Louis segond avait achevé sa traduction de l'Ancien Testament hébreu en 1874 et celle du nouveau testament grec en 1880. Puis son texte fu entièrement REVU en 1910 PAR UNE COMMISSION D'experts.
Plusieurs traductions nouvelles de la bible suscitent aujourd'hui un intérêt accru pour la Parole de Dieu. Pour sa part, la Société biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version segond,
a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais D'Y APPORTER
UN CERTAIN NOMBRE DE RETOUCHE, TENANT COMPTE DES MODIFICATIONS INTERVENUES SUR LE PLAN LINGUISTIQUE AU SEIN DE LA GENERATION NOUVELLE....''
La bible segond à été adapter au language de notre époque pour facilité la compréhension, aujourd'hui encore il y a une grande modification du vocabulaire chez les jeunes. Les langues évolue et se modifie, la langue française fait partie des langues qui évolue, c'est à dire qu'elle n'utilisera pas le même parler d'avant aujourd'hui et de demain.
Aujourd'hui encore si un type du moyen âge te parle, tu comprendras surement pas le quart de c'qu'il te dira. Idem pour le type du moyen âge s'il venait à te rencontrer il comprendra pas les mots que tu utilise.
Chaque bible dans le monde doit tenir compte des mots qui n'existe pas dans leur langue pour les d'écrires, ce qui rends les traductions de la bible difficile suivant les langues universelle. Un mot hébreux ou grec sera présent dans une autre langue (ex:allemand) et pas dans un autre langue (ex: chinois),